She had a warmth, a force of character, and a bubbling vitality which were outside his experience. | У нее были темперамент, характер и кипучая энергия, с которыми ему еще не приходилось сталкиваться. |
He went to see her act several times and compared her performance with his recollections of the great foreign actresses. | Несколько раз лорд Чарлз ходил в театр смотреть Джулию и сравнивал ее исполнение с игрой великих актрис мира, которых он видел в свое время. |
It seemed to him that she had in her something quite individual. | Ему казалось, что у нее очень яркая индивидуальность. |
Her magnetism was incontestable. | Ее обаяние было бесспорно. |
It gave him quite a thrill to realize on a sudden that she had genius. | Его сердце затрепетало от восторга, когда он внезапно понял, как она талантлива. |
'Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry.' | "Вторая Сиддонс, возможно, больше, чем Эллен Терри" [Терри, Эллен Алисия (1848-1928) -английская актриса]. |
In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. | В те дни Джулия не считала нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они часто гуляли вместе с лордом Чарлзом в парке. |
She felt that he wanted her to be a child of nature. | Она чувствовала, что ему хочется видеть в ней дитя природы. |
That suited her very well. | Джулии это вполне подходило. |
It was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with everything. | Ей не надо было прилагать усилий, чтобы казаться искренней, открытой и девически восторженной. |
He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said. | Чарлз водил ее в Национальную галерею, в музей Тейта [музей классической и современной живописи в Лондоне] и Британский музей, и она испытывала от этого почти такое удовольствие, какое выказывала. |
He liked to impart information and she was glad to receive it. | Лорд Тэмерли любил делиться сведениями, Джулия была рада их получать. |
She had a retentive memory and learnt a great deal from him. | У нее была цепкая память, и она очень много от него узнала. |
If later she was able to talk about Proust and C?zanne with the best of them, so that you were surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she owed it. | Если впоследствии она могла рассуждать о Прусте [Пруст, Марсель (1871-1922) -французский писатель] и Сезанне [Сезанн, Поль (1839-1906) - французский живописец] в самом избранном обществе так, что все поражались ее высокой культуре, обязана этим она была лорду Чарлзу. |
She knew that he had fallen in love with her some time before he knew it himself. | Джулия поняла, что он влюбился в нее, еще до того как он сам это осознал. |
She found it rather comic. | Ей казалось это довольно забавным. |
From her standpoint he was a middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. | С ее точки зрения, лорд Чарлз был пожилой мужчина, и она думала о нем, как о добром старом дядюшке. |