It was no good not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his own eyes at least it gave him a sort of position. | Ни к чему закрывать глаза на правду: Том ее не любит, он стал ее любовником потому, что это льстит его тщеславию, что это открывает ему доступ ко многим приятным вещам и потому, что, по крайней мере в его собственных глазах, это дает ему своего рода положение. |
' If I had any sense I'd chuck him.' | "Если бы я не была дурой, я бы бросила его. |
She gave an angry laugh. | - Джулия сердито засмеялась. |
' It's easy to say that. | - Легко сказать! |
I love him.' | Я его люблю". |
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to Julia Lambert the actress that stung her. | И вот что самое странное: заглянув в свое сердце, она увидела, что возмущается нанесенной ей обидой не Джулия Лэмберт -женщина; той было все равно. Ее уязвила обида, нанесенная Джулии Лэмберт - актрисе. |
She had often felt that her talent, genius the critics called it, but that was a very grand word, her gift, if you like, was not really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia Lambert the woman, in order to express itself. | Она часто чувствовала, что ее талант - критики называли его "гений", но это было слишком громкое слово, лучше сказать, ее дар - не она сама и не часть ее, а что-то вне ее, что пользовалось ею, Джулией Лэмберт, для самовыражения. |
It was a strange, immaterial personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she did not know she was capable of doing. | Это была неведомая ей духовная субстанция, озарение, которое, казалось, нисходило на нее свыше и посредством нее, Джулии, свершало то, на что сама Джулия была неспособна. |
She was an ordinary, prettyish, ageing woman. | Она была обыкновенная, довольно привлекательная стареющая женщина. |
Her gift had neither age nor form. | У ее дара не было ни внешней формы, ни возраста. |
It was a spirit that played on her body as the violinist plays on his violin. | Это был дух, который играл на ней, как скрипач на скрипке. |
It was the slight to that that galled her. | Пренебрежение к нему, к этому духу, вот что больше всего ее оскорбило. |
She tried to sleep. | Джулия попыталась уснуть. |
She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she turned restlessly from side to side and sleep would not come. | Она так привыкла спать днем, что стоило ей лечь, сразу же засыпала, но сегодня она беспокойно ворочалась с боку на бок, а сон все не шел. |
At last she looked at the clock. | Наконец Джулия взглянула на часы. |
Tom often got back from his office soon after five. | Том часто возвращался с работы после пяти. |
She yearned for him; in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. | Она страстно томилась по нему, в его объятиях был покой, когда она была рядом с ним, все остальное не имело значения. |
She dialled his number. | Джулия набрала его номер. |
'Hulloa? | - Алло! |
Yes. | Да! |