Читаем Театр полностью

For though at first she had only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked terribly suspicious.Хотя сперва она только смеялась, слушая, что ей рассказывают о Джулии, она была не в состоянии полностью подавить сомнения, все больше обуревавшие ее. Ей вспоминались десятки мелких подробностей, на которые она в свое время не обращала внимания, но которые, если хладнокровно на них посмотреть, выглядели очень и очень подозрительно.
She had suffered such torture as she had never thought it possible to endure.Она не думала, что можно так терзаться.
Proof?Доказательства?
She had no proof; she only had an intuition that she could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost uncontrollable; she controlled it.У нее не было никаких доказательств, лишь интуиция, которая никогда не обманывала ее. Долли хотелось ответить "да", это желание казалось неудержимым, но Долли пересилила себя.
She could not give Julia away.Она не могла предать Джулию.
The fool might go and tell her and Julia would never speak to her again.Вдруг этот дурак Майкл пойдет и все ей выложит? Джулия больше никогда в жизни не станет с ней разговаривать.
He might have Julia watched and catch her out.Вдруг установит за Джулией слежку и поймает ее на месте преступления?!
No one could tell what might happen if she told the truth.Кто знает, что может случиться, если она, Долли, скажет ему правду.
'No, I don't.'- Нет, не могу.
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks.Слезы переполнили глаза Долли и покатились по массивным щекам.
Michael saw her misery.Майкл видел, что она страдает.
He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her.Он считал ее комичной, но понимал, что горе ее неподдельно и, будучи по натуре добрым, принялся ее утешать:
'I was sure you didn't really.- Ну, вот видите.
You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends.'Вы же знаете, как хорошо Джулия к вам относится, право, не надо ревновать ее к другим друзьям.
'God knows I don't grudge her anything,' she sobbed.- Бог свидетель, мне ничего для нее не жалко, -всхлипнула Долли.
' She's been so different to me lately.- Она так изменилась ко мне за последнее время.
She's been so cold.Стала так холодна.
I've been such a loyal friend to her, Michael.'Я всегда была ей верным другом, Майкл.
' Yes, dear, I know you have.'- Да, дорогая, я в этом не сомневаюсь.
'Had I but served my God with half the zeal I served my King...'- "Служи я небесам хоть вполовину с таким усердьем, как служил монарху..." [Вильям Шекспир, "Генрих VIII"]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки