For though at first she had only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked terribly suspicious. | Хотя сперва она только смеялась, слушая, что ей рассказывают о Джулии, она была не в состоянии полностью подавить сомнения, все больше обуревавшие ее. Ей вспоминались десятки мелких подробностей, на которые она в свое время не обращала внимания, но которые, если хладнокровно на них посмотреть, выглядели очень и очень подозрительно. |
She had suffered such torture as she had never thought it possible to endure. | Она не думала, что можно так терзаться. |
Proof? | Доказательства? |
She had no proof; she only had an intuition that she could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost uncontrollable; she controlled it. | У нее не было никаких доказательств, лишь интуиция, которая никогда не обманывала ее. Долли хотелось ответить "да", это желание казалось неудержимым, но Долли пересилила себя. |
She could not give Julia away. | Она не могла предать Джулию. |
The fool might go and tell her and Julia would never speak to her again. | Вдруг этот дурак Майкл пойдет и все ей выложит? Джулия больше никогда в жизни не станет с ней разговаривать. |
He might have Julia watched and catch her out. | Вдруг установит за Джулией слежку и поймает ее на месте преступления?! |
No one could tell what might happen if she told the truth. | Кто знает, что может случиться, если она, Долли, скажет ему правду. |
'No, I don't.' | - Нет, не могу. |
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. | Слезы переполнили глаза Долли и покатились по массивным щекам. |
Michael saw her misery. | Майкл видел, что она страдает. |
He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her. | Он считал ее комичной, но понимал, что горе ее неподдельно и, будучи по натуре добрым, принялся ее утешать: |
'I was sure you didn't really. | - Ну, вот видите. |
You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends.' | Вы же знаете, как хорошо Джулия к вам относится, право, не надо ревновать ее к другим друзьям. |
'God knows I don't grudge her anything,' she sobbed. | - Бог свидетель, мне ничего для нее не жалко, -всхлипнула Долли. |
' She's been so different to me lately. | - Она так изменилась ко мне за последнее время. |
She's been so cold. | Стала так холодна. |
I've been such a loyal friend to her, Michael.' | Я всегда была ей верным другом, Майкл. |
' Yes, dear, I know you have.' | - Да, дорогая, я в этом не сомневаюсь. |
'Had I but served my God with half the zeal I served my King...' | - "Служи я небесам хоть вполовину с таким усердьем, как служил монарху..." [Вильям Шекспир, "Генрих VIII"] |