Читаем Театр полностью

Her voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble over one another and a slight cockney accent revealed itself.Г оворила она громко, низким гортанным голосом; когда приходила в возбуждение, слова обгоняли Друг друга и обнаруживался еле заметный акцент кокни.
'Michael, I'm upset about Julia.'- Майкл, меня очень расстраивает Джулия.
Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and compressed his thin lips.Майкл - как всегда, безупречный джентльмен -слегка поднял брови и сжал тонкие губы.
He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.Он не собирался обсуждать свою жену даже с Долли.
' I think she's doing a great deal too much.- Мне кажется, она заходит слишком далеко.
I don't know what's come over her.Не понимаю, что на нее нашло.
All these parties she's going to now.Все эти вечеринки, на которые она зачастила...
These night clubs and things.Ночные клубы и всякое такое...
After all, she's not a young woman any more; she'll just wear herself out.'В конце концов она уже не так молода, она может переутомиться.
' Oh, nonsense.- Ерунда.
She's as strong as a horse and she's in the best of health.Она здорова, как лошадь, и прекрасно себя чувствует.
She's looking younger than she has for years.Она уже давно не выглядела так молодо.
You're not going to grudge her a bit of fun when her day's work is over.Неужели вам жалко, если она немного повеселится, когда закончит свою работу?
The part she's playing just now doesn't take it out of her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows how much vitality she has.'Роль, которую она сейчас играет, не забирает ее всю целиком, я очень рад, что ее еще хватает на развлечения, это показывает, сколько в ней жизненной силы.
'She never cared for that sort of thing before.- Она никогда раньше не увлекалась такими вещами.
It seems so strange that she should suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of those places.'Странно, право, что она вдруг полюбила танцевать допоздна, да еще в ужасной духоте.
'It's the only exercise she gets.- Для нее это единственная физическая разрядка.
I can't expect her to put on shorts and come for a run with me in the park.'Нельзя же ожидать, что она наденет шорты и побежит вместе со мной по парку.
'I think you ought to know that people are beginning to talk.- Я думаю, вам следует знать, что о ней уже начинают чесать языки.
It's doing her reputation a lot of harm.'Это сильно вредит ее репутации.
'What the devil d'you mean by that?'- Что вы хотите этим сказать, черт подери?
'Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a young boy.'- Ну, что просто нелепо в ее годы ходить повсюду с молоденьким мальчиком.
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what she meant he laughed loud.Это, естественно, бросается всем в глаза. С минуту Майкл глядел на Долли недоуменным взглядом, когда же до него дошел наконец смысл ее слов, он разразился громким смехом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки