The public has loved to think of you as such a devoted and united couple.' | Зрителям было приятно думать о том, какая вы преданная и дружная пара. |
' And so we are, damn it.' | - Но мы такие и есть, черт побери! |
Dolly was growing impatient. | Долли начала терять терпение. |
'But I tell you people are talking. | - Говорю вам, по городу ходят сплетни. |
You can't be so stupid as not to see that they're bound to. | Вы же не глупы. Неужели вы не понимаете, что иначе и быть не может. |
I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this-naturally everybody starts chattering. | Я хочу сказать, если бы она заводила один скандальный роман за другим, никто бы теперь и внимания не обратил, но после примерного поведения в течение стольких лет вдруг так сорваться... Естественно, начались пересуды. |
It's so bad for business.' | Это может повредить театру. |
Michael gave her a swift glance. He smiled a little. | Майкл кинул на нее быстрый взгляд. |
' I see what you mean, Dolly. | - Я понимаю, о чем вы толкуете, Долли. |
I dare say there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. | В ваших словах, пожалуй, что-то есть, и при создавшихся обстоятельствах вы имеете полное право так говорить. |
You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. | Вы так нам помогли, когда мы начинали, мне крайне неприятно теперь вас подводить. |
I'll tell you what, I'll buy you out.' | Знаете, что я предлагаю? Я откуплю у вас пай. |
'Buy me out?' | - Откупите у меня пай? |
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. | Долли выпрямилась. Ее лицо, еще минуту назад искаженное горем и тревогой, окаменело. |
She was seized with indignation. | Она была объята негодованием. |
He went on suavely. | А Майкл вкрадчиво продолжал: |
' I see your point. | - Я вижу, куда вы клоните. |
If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. | Если Джулия будет болтаться черт знает где целыми ночами, это скажется на ее исполнении. |
That's obvious. | С этим не приходится спорить. |
She's got a funny sort of public, a lot of old ladies come to our matin?es because they think she's such a sweet good woman. | У Джулии есть забавные поклонницы. На дневные спектакли приходит куча старых дам, потому что они считают ее такой милой добропорядочной женщиной. |
I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. | Не могу отрицать - если ей начнут перемывать косточки, это может отразиться на сборах. |
I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. | Я знаю Джулию достаточно хорошо; она не допустит никакого вмешательства в свою жизнь. |
I'm her husband and I've got to put up with it. | Я ее муж и должен с этим мириться. |
But you're in a different position altogether. | Вы - нет. |