It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been. | Она не подумала, что сам Том не всегда ведет себя достаточно осмотрительно. |
It never occurred to her that the look in her eyes when they danced together betrayed her. | Она не подумала также, что ее собственные глаза, когда они с Томом танцуют, выдают ее с головой. |
She looked upon her position as so privileged that it never occurred to her that people at last were beginning to gossip. | Джулия считала, что она - выше подозрений, ей было невдомек, что о ней уже начинают судачить. |
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. | Когда сплетни достигли ушей Долли де Фриз, та только расхохоталась. |
At Julia's request she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a weekend in the country, but she had never paid any attention to him. | По просьбе Джулии она приглашала Тома к себе на приемы и раза два звала в свой загородный дом на уик-энд, но она никогда не обращала на него внимания. |
He seemed a nice little thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant. | Славный мальчик, удобный телохранитель для Джулии, когда Майкл занят, но абсолютный нуль. |
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you had met him you could not remember what he was like. | Один из тех людей, которых никто не замечает, чьего лица не можешь вспомнить на следующий день. |
He was the extra man you invited to dinner to make an odd number even. | Человек, которого зовут в последний момент на обед, если не хватает кавалера. |
Julia talked of him gaily as 'me boy friend' or as 'my young man'; she could hardly have been so cool about it, so open, if there were anything in it. | Джулия со смехом называла его "мой поклонник" или "мой воздыхатель"; вряд ли она говорила бы о нем так спокойно, так откровенно, если бы между ними что-нибудь было. |
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's life were Michael and Charles Tamerley. | К тому же Долли знала, что для Джулии существуют только двое мужчин - Майкл и Чарлз Тэмерли. |
But it was funny of Julia, after taking so much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four times a week. | Но, конечно, странно - всю жизнь заботиться о своей репутации и вдруг зачастить в ночные клубы. Три-четыре раза в неделю, не реже. |
Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat piqued by her neglect. | Долли редко видела Джулию в последнее время и, сказать по правде, была несколько задета ее невниманием. |
She had many friends in theatrical circles and she began to make inquiries. | У Долли было много друзей в театральном мире, и она стала осторожно их расспрашивать. |
She did not at all like what she heard. | Ей крайне не понравилось то, что она услышала. |
She did not know what to think. | Она не знала, что и думать. |
One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her, and someone must tell her. | Одно было очевидно: Джулия не подозревает, какие вещи о ней говорят. Кто-то должен ей об этом сказать. |
Not she; she hadn't the courage. | У самой Долли не хватит на это смелости. |
Even after all these years she was a little frightened of Julia. | Даже после стольких лет знакомства Долли ее немного побаивалась. |