She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart. | Джулия не плакала так с тех пор, как играла в "Раненом сердце". |
Christ, how that play had shattered her. | Господи, как эта пьеса выматывала ее! |
She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. | Джулия не глядела на Тома, она глядела прямо перед собой; она обезумела от боли. Но что это? Другое, внутреннее ее "я" прекрасно понимало, что она делает. Это "я" разделяло ее боль и одновременно наблюдало, как она ее выражает. |
She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers. | Уголком глаза Джулия увидела, как Том побледнел, ощутила, как внезапная мука пронзила его до глубины души, почувствовала, что его плоть и кровь просто не в состоянии выдержать ее страдания. |
'Julia.' | - Джулия! |
His voice was broken. | Голос изменил ему. |
She slowly turned her liquid eyes on him. | Она медленно перевела на него подернутые влагой глаза. |
It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. | Перед ним была не плачущая женщина, перед ним была вся скорбь человеческого рода, неизмеримое, безутешное горе - вечный удел людей. |
He threw himself down on his knees and took her in his arms. | Том кинулся на колени и привлек ее в свои объятия. |
He was shattered. | Он был потрясен. |
' Dearest, dearest.' | - Любимая! Любимая! |
For a minute she did not move. | Джулия не двигалась. |
It was as if she did not know that he was there. | Казалось, она не осознает, что он тут, рядом. |
He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. | Том целовал ее плачущие глаза, искал губами ее губы. |
She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left. | Она отдала их Тому, словно была беспомощна перед ним, словно она не понимает, что с ней, и утеряла всю свою волю. |
With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. | Почти незаметным движением Джулия прижалась к нему всем телом, руки ее словно ненароком обвились вокруг его шеи. |
She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. | Она лежала в объятиях Тома не то чтобы совсем мертвая, но так, будто все ее силы, вся энергия оставили ее. |
In his mouth he tasted the saltness of her tears. | Он чувствовал во рту соленый вкус ее слез. |
At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. | Наконец, утомленная, все еще обвивая его мягкими руками, Джулия откинулась на диван. |
His lips clung to hers. | Том прильнул к ее губам. |