You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. | Глядя на нее четверть часа спустя, такую спокойную и веселую, лишь немного раскрасневшуюся, никто бы не догадался, что совсем недавно она так горько плакала. |
They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes. | Они выпили оба по бокалу виски с содовой, выкурили по сигарете и с нежностью смотрели сейчас Друг на друга. |
'He's a sweet little thing,' she thought. | "Он - душка", - подумала Джулия. |
It occurred to her that she would give him a treat. | Ей пришло в голову, что она может доставить Тому удовольствие. |
'The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. | - Сегодня на спектакле будут герцог и герцогиня Рикби, потом мы пойдем вместе ужинать в "Савой". |
I suppose you wouldn't come, would you? | Ты, наверное, не пожелаешь разделить с нами компанию? |
I want a man badly to make a fourth.' | Я без кавалера. |
' If you'd like me to, of course I will.' | - Если ты этого хочешь, пойду с удовольствием. |
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. | Румянец, сгустившийся у него на щеках, явственно сказал ей о том, как он взволнован возможностью встретиться с такими высокопоставленными особами. |
She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. | Джулия не стала говорить ему, что чета Рикби готова отправиться куда угодно, лишь бы угоститься за чужой счет. |
Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them. | Том взял обратно ее подарки; смущенно, правда, но взял. |
When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself. | Когда он ушел, Джулия присела к туалетному столику и посмотрела на себя в зеркало. |
'How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,' she said. | "Как удачно, что у меня не распухают от слез глаза, - сказала она. |
She massaged them a little. | Она немного помассировала веки. |
' All the same, what mugs men are.' | - И все равно, до чего мужчины глупы!" |
She was happy. | Джулия была счастлива. |
Everything would be all right now. | Теперь все будет хорошо. |
She had got him back. | Она заполучила Тома обратно. |
But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool. | Но где-то в самых тайниках души, она чувствовала к Тому хоть и слабое, но презрение за то, что ей удалось так легко его провести. |
16. | 16. |
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought them closer together. | Ссора, каким-то непонятным образом, сломав разделявший их барьер, сблизила Джулию и Тома еще больше. |