'Of course it can't last,' she told herself, 'but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him. | "Понятно, это не может длиться вечно, - убеждала она себя, - но когда все кончится, ему будет о чем вспомнить. |
It'll really have made a man of him.' | И это так много ему даст! |
But though she told herself that it could not last she did not see really why it shouldn't. | Это сделает из него настоящего мужчину". Но хотя Джулия говорила себе, что их связь не может длиться вечно, на самом деле она не понимала, почему бы и нет. |
As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular difference between them. | Со временем Том повзрослеет и постареет, и разница между ними не будет такой уж большой. |
He would no longer be so very young in ten or fifteen years and she would be just the same age as she was now. | Через десять - пятнадцать лет он не будет так молод, а она стареть не собирается. |
They were very comfortable together. | Им было очень хорошо вместе. |
Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. | Мужчины - рабы привычек, это помогает женщинам их удержать. |
She did not feel a day older than he, and she was convinced that the disparity in their ages had never even occurred to him. | Джулия не чувствовала себя старше его и на день, и конечно же, сам он и не вспоминает о разнице их лет. |
It was true that on this point she had once had a moment's disquietude. | Правда, был один момент, когда ее охватило по этому поводу некоторое беспокойство. |
She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she had stayed. | Том причесывался у туалетного столика. Джулия, в чем мать родила, лежала на его постели в позе тициановской Венеры, которую как-то видела в одном загородном доме. |
She felt that she made really a lovely picture, and in complete awareness of the charming sight she offered, held the pose. | Она чувствовала, что представляет собой прелестную картину, и, абсолютно убежденная в этом, не меняла положения. |
She was happy and satisfied. | Она была счастлива и удовлетворена. |
'This is romance,' she thought, and a light, quick smile hovered over her lips. | "Как в настоящем любовном романе", - думала она, и быстрая легкая улыбка порхала на ее губах. |
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the sheet over her. | Том заметил ее отражение в зеркале, повернулся и, не говоря ни слова, быстрым движением натянул на нее простыню. |
Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. | Хотя она одарила его нежной улыбкой, внутри у нее все перевернулось. |
Was he afraid that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her nakedness? | В чем дело - он боится, что она простудится, или, по присущей всем англичанам стыдливости, шокирован ее наготой? |
Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body? | А вдруг теперь, когда его юношеское вожделение удовлетворено, ему просто противно глядеть на ее стареющее тело? |