Tom had neglected her for a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic. | Том не замечал ее все две недели, он даже не был элементарно вежлив, а она - она вела себя, как ангел. |
There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. | Какая женщина проявила бы столько терпения? |
Any other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency he'd better get out. | Любая другая на ее месте велела бы ему убираться вон, если он не знает, что такое простое приличие. |
Selfish, stupid and common, that's what he was. | Эгоист, дурак, грубиян - вот что он такое. |
She almost wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him out bag and baggage. | Жаль, что он уезжает завтра сам. С каким удовольствием она выставила бы его за дверь со всеми его пожитками! |
And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets, cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts. | Как он осмелился так с ней обращаться, этот ничтожный маленький клерк?! Поэты, члены кабинета министров, пэры Англии с радостью отменили бы самую важную встречу, лишь бы поужинать с ней, а он бросил ее и отправился танцевать с кучей крашеных блондинок, которые совершенно не умеют играть. |
That showed what a fool he was. | Ясно, что он глуп как пробка. |
You would have thought he'd have some gratitude. | Что уж тут говорить о благодарности. |
Why, the very clothes he had on she'd paid for. | За последнюю тряпку, которая надета на нем, плачено ее деньгами. |
That cigarette-case he was so proud of, hadn't she given him that? | А этот портсигар, которым он так гордится, разве не она подарила его? |
And the ring he wore. | А кольцо? |
My God, she'd get even with him. | Ну, нет, это ему даром не пройдет, она с ним сквитается. |
Yes, and she knew how she could do it. | И она даже знает как. |
She knew where he was most sensitive and how she could most cruelly wound him. | Она знает его самое уязвимое место, знает, как ранить его всего больней. |
That would get him on the raw. | Уж она сумеет задеть его за живое! |
She felt a faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. | Джулии стало немного полегче, когда она принялась в подробностях придумывать план мести. |
She was impatient to carry but her part of it at once, and they had no sooner got home than she went up to her room. | Ей не терпелось поскорее привести его в исполнение, и не успели они вернуться домой, как она поднялась к себе в спальню. |
She got four single pounds out of her bag and a ten-shilling note. | Вынула из сумочки четыре купюры по фунту стерлингов и одну - на десять шиллингов. |
She wrote a brief letter. DEAR TOM, I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. | Написала короткую записку: "Дорогой Том. Вкладываю деньги, которые надо оставить слугам, так как не увижу тебя утром. |