Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. | Теперь, когда отпуск Тома закончился, Джулия была рада, что ни разу ничем не выдала своего раздражения. |
She was certain that he had no notion how deeply he had wounded her. | Она была уверена, что Том даже не догадывается, какую боль он ей причинил. |
After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough to be his mother. | Надо быть снисходительной; в конце концов, он - всего только мальчик, и если уж ставить точки над "i", она годится ему в матери. |
It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it; she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she had any claims on him. | Конечно, печально, что она потеряла из-за него голову, но что поделаешь, слезами горю не поможешь, она с самого начала сказала себе, что он не должен чувствовать, будто она как-то на него притязает. |
No one was coming to dinner on Sunday. | В воскресенье они никого не ждали к ужину. |
She would have liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all events they could go for a stroll by themselves in the garden. | Джулии хотелось побыть вдвоем с Томом в этот последний вечер. Конечно, это невозможно, но, во всяком случае, они смогут погулять вместе в саду. |
'I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?' | "Интересно, он заметил, что ни разу меня не поцеловал с тех пор, как сюда приехал?" |
They might go out in the punt. | Можно было бы покататься на ялике. |
It would be heavenly to lie in his arms for a few minutes; it would make up for everything. | Как божественно будет хоть несколько мгновений побыть в его объятиях, это вознаградило бы ее за все. |
The Dexters' party was theatrical. | У Декстеров собрались в основном актеры. |
Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she was then appearing. | Грейс Хардуил, жена Арчи, играла в музыкальной комедии, и там была целая куча хорошеньких девушек, танцевавших в оперетте, в которой Грейс тогда пела. |
Julia acted with great naturalness the part of a leading lady who put on no frills. | Джулия с большой естественностью изображала примадонну, которая ничего из себя не строит. |
She was charming to the young ladies, with their waved platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. | Она очаровательно улыбалась девицам с обесцвеченным перекисью перманентом, зарабатывающим в хоре три фунта в неделю. |
A good many of the guests had brought kodaks and she submitted with affability to being photographed. | У многих гостей были с собой фотоаппараты, и она любезно позволяла себя снимать. |
She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song to the accompaniment of the composer. | Она восторженно аплодировала, когда Грейс исполнила свою знаменитую арию под аккомпанемент самого композитора. |
She laughed as heartily as anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known parts. | Она громче всех смеялась, когда комедийная "старуха", изобразила ее, Джулию, в одной из самых известных ролей. |
It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted. | Было очень весело, шумно и беззаботно. |
Julia enjoyed herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go. | Джулия искренно наслаждалась, но когда пробило семь, без сожаления собралась уезжать. |