She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. | Она испытала облегчение, когда села наконец в машину, чтобы ехать в Лондон. |
She was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because she had so lost control over her feelings. | Джулия не сердилась на Тома, но была глубоко уязвлена; сердилась она на себя за то, что потеряла над собой власть. |
But when she got into the theatre she felt that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke; there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of the common round of daily life faded to insignificance. | Однако, когда Джулия вошла в театр, она почувствовала, что стряхнула это наваждение, как дурной сон, от которого пробуждаешься утром. Здесь, в своей уборной, она вновь стала себе хозяйкой, и все события повседневной жизни утратили важность. |
Nothing really mattered when she had within her grasp this possibility of freedom. | Ей ничто не страшно, пока в ее власти есть такая возможность обрести свободу. |
Thus the week went by. | Так прошла вторая неделя. |
Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. | Майкл, Роджер и Том наслаждались жизнью. |
They bathed, they played tennis, they played golf, they lounged about on the river. | Они купались, играли в теннис и гольф, слонялись у реки. |
There were only four days more. | Осталось четыре дня. |
There were only three days more. ('I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.') | Осталось три дня. ("Ну, теперь уж я дотерплю до конца. Все изменится, когда мы вернемся в Лондон. Нельзя показывать, как я несчастна. Нужно делать вид, что все в порядке".) |
'A snip having this spell of fine weather,' said Michael. | - Повезло нам, отхватили такой кусок хорошей погоды, - сказал Майкл. |
' Tom's been a success, hasn't he? | - А Том пользовался успехом, правда? |
Pity he can't stay another week.' | Жаль, что он не может остаться еще на недельку. |
' Yes, a terrible pity.' | - Да, ужасно жаль. |
'I think he's a nice friend for Roger to have. | - Я думаю, Роджеру хорошо иметь такого товарища. |
A thoroughly normal, clean-minded English boy.' | Абсолютно нормальный, чистый английский юноша. |
' Oh, thoroughly.' ('Bloody fool, bloody fool.') | - О, да, абсолютно. ("Ну и дурак! Ну и дурак!") |
' To see the way they eat is a fair treat.' | - Прямо удовольствие глядеть, как они едят. |
'Yes, they seem to have enjoyed their food.' ('My God, I wish it could have choked them.') Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. | - О, да, аппетит у них завидный. ("Господи, хоть бы они подавились!") Том должен был возвращаться в Лондон с ранним поездом в понедельник утром. |
The Dexters, who had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. | Декстеры, у которых был загородный дом в Борн-энде, пригласили их всех в воскресенье на ленч. |
They were to go down, in the launch. | Ехать туда собирались на моторной лодке. |