'Reading?' she said, lifting her really beautiful eyebrows. | - Читаешь? - спросила Джулия, поднимая действительно прекрасные брови. |
'Why aren't you playing golf?' | - Почему вы не играете в гольф? |
Roger looked a trifle sulky. | У Роджера был надутый вид. |
' Tom said it was too hot.' | - Том говорит, что слишком жарко. |
' Oh?' she smiled charmingly. | - Да? - отозвалась она с очаровательной улыбкой. |
'I was afraid you thought you ought to stay and entertain my guests. | - А я испугалась, что ты счел своим долгом остаться, чтобы занять моих гостей. |
There are going to be so many people, we could easily have managed without you. | Будет куча народу, мы вполне сможем без тебя обойтись. |
Where are the others?' | Где все остальные? |
' I don't know. | - Не знаю. |
Tom's making chichi with Cecily Dennorant.' | Том ухлестывает за Сесили Деннорант. |
' She's very pretty, you know.' | - Она очень хорошенькая. |
'It looks to me as though it's going to be a crashing bore today.' | - Похоже, сегодня будет жуткая скука. |
'I hope Tom won't find it so,' she said, as though she were seriously concerned. | - Надеюсь, Том этого не скажет, - проговорила Джулия с таким видом, словно это ее сильно беспокоит. |
Roger remained silent. | Роджер ничего не ответил. |
The day passed exactly as she had hoped. | День прошел в точности так, как ожидала Джулия. |
It was true that she saw little of Tom, but Roger saw less. | Правда, она мало видела Тома, но Роджер видел его еще меньше. |
Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them how they could get out of paying as much income-tax as they did. | Том очень понравился Деннорантам; он объяснил им, каким образом избежать огромного подоходного налога, который им приходилось платить. |
He listened respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie Dexter while he gave his views on the political situation. | Он почтительно слушал министра финансов, в то время как тот рассуждал о театре, и Арчи Декстера, когда тот излагал свои взгляды на политическую ситуацию. |
Julia was at the top of her form. | Джулия еще никогда не была в таком ударе. |
Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence. | Арчи Декстер обладал живым умом, неисчерпаемым запасом театральных историй и удивительным даром их рассказывать, и во время ленча они с Джулией на пару заставили весь стол хохотать, а после чая, когда игроки в теннис устали, Джулию уговорили (нельзя сказать, чтобы она сильно сопротивлялась) доставить всем удовольствие своей пародией на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс. |