- Мы оба любили Теннисона, - сказал Чантри. - Некоторые стихи Теннисона нравились нам больше всего, поэтому Клайв естественно пытался придумать что-то, о чем бы подумал и я. Тайна сокровища спрятана в одном из стихотворений Теннисона.
- В стихотворении! Кто бы мог подумать! - с отвращением сказал Фенелон. Но вдруг его настроение изменилось. - Я тебе не верю! Не верю ни единому поганому слову. Ты все придумал!
- Может быть кое-что, - сказал Строун, - но я видел это слово "десять" и не придал ему значения.
Мак Моуэтт внимательно наблюдал за Чантри.
- Ладно, что потом? - спросил он наконец.
- Мне нужна книга Теннисона, - сказал Чантри.
- Ты уверен? - пристальным, тяжелым взглядом посмотрел на него Моуэтт. - Разве ты не помнишь? Разве ты не знаешь его наизусть?
- Нет, - сказал Чантри. - Не выучил. Я даже не знаю, в каком это стихотворении. Мне нужна книга и некоторое время, чтобы изучить ее в хижине.
- У нас нет времени, - сказал Фрика.
- Мы пойдем все вместе, - сказал Моуэтт. - Все, кроме Уайти и Слима. Чтобы всем быть вместе. Не хочу, чтобы что-нибудь сорвалось.
Чантри про себя выругался. Во рту пересохло и чувствовалась горечь. Это был его последний шанс.
Глава двадцатая
- Мы тебе все не нужны, - сказал Фрика. - Я останусь здесь, вместе с Уайти, Слимом и пленниками.
- Ты пойдешь с нами, - непреклонным тоном сказал Моуэтт.
Фрика медленно встал и сплюнул в костер.
- Если Уайти может остаться, то и я тоже могу, - сказал он.
Оуэн Чантри почувствовал, как расслабляются мышцы, но чувства его словно обострились. Это может быть последний акт действа, и если...
- Ладно, Том, - неожиданно легко согласился Моуэтт. - Может ты просто устал. Посиди, пока мы сходим за этим золотом. Посиди. - Он перевел взгляд на Уайти, человека с суровым лицом. - Уайти, ты отвечаешь за людей, которых мы здесь держим. За всех. Их нельзя обижать.
Уайти кивнул.
- Понял тебя, Моуэтт. Их не обидят.
Моуэтт повел людей от лагеря. Когда они отошли на достаточное расстояние, Пиерс предложил:
- Может мне вернуться?
- С ними все будет в порядке, - сказал Моуэтт.
- С Фрикой я не оставил бы даже старуху, - сказал Чантри.
- Не твое дело, Чантри, - грубо ответил Моуэтт. - Твое дело - отвести нас к сокровищу.
Они дошли до хижины.
Чантри остановился на поляне чуть не доходя до дома. В его спину уткнулся ствол.
- Почему ты остановился? - требовательно спросил Пиерс.
Чантри не ответил.
- Ладно, пошел вперед, - сказал Моуэтт.
Чантри двинулся вперед, увидел, что дверь слегка приоткрыта, и мягко толкнул ее. Дверь тихо отворилась внутрь.
Комната была пуста, постель заправлена. В очаге тлели несколько углей, из почерневшего чугунка медленно поднимался пар. Чантри быстро огляделся. Здесь не было ни оружия, ни того, что можно было бы использовать в качестве оружия. Он почувствовал, словно его ударили ниже пояса. Он надеялся... он и сам не знал, на что надеялся.
Моуэтт грубо толкнул его в спину, и Чантри покачнулся.
- Заходи ты, черт тебя побери!
Моуэтт вошел вслед за ним, яростным взглядом оглядывая комнату.
Книги лежали на столе там, где он их и оставил. Чантри выглянул из окна, выходящего на север. Как и южное окно, оно было маленьким - почти бойница, хотя чуть большим, верхний свод его представлял собой арку.
- Теперь гляди в свои книги и побыстрее, - сказал Моуэтт.
Он брал книги по одной и пролистывал их. В одной из книг на стихотворении "Улисс" обнаружилась закладка из клочка бумаги. Моуэтт медленно, двигая при чтении губами, прочитал его, иногда хмурясь над каким-нибудь словом или пытаясь угадать значение слова.
- Черт побери, - сказал он, - здесь ничего нет!
Только он был неправ.
Моуэтт дал книгу Чантри и тот сделал вид, что внимательно переворачивает страницы в поисках ключа. Олли Фенелон и Пиерс вышли, и Чантри услышал, как они бормочут что-то вроде "Чушь и ерунда".
Чантри знал, что "Улисс" было любимым стихотворением Клайва. Они часто цитировали друг другу определенные строфы.
Чантри особенно запомнилась одна, начинавшаяся со слов: "Вся наша жизнь - лишь арка, в чьем проеме
Мерцает неподвижный мир. Его границы
Все время меркнут, пока я двигаюсь."3
Он вышагивал по комнате, читая одно стихотворение за другим. Остановившись, выглянул в окошко, выходящее на север - только густые деревья за небольшим скальным полем, разбросанный тут и там кустарник да молодые осинки.
И все же верхнюю часть окна можно было назвать аркой. Он снова начал переворачивать страницы.
Чантри сел на край постели.
- Черт возьми, - сказал он, стараясь звучать раздраженно, - это же должно быть здесь.
- Лучше бы оно так и было, - сказал Моуэтт.
И снова Чантри начал вышагивать по комнате. На этот раз он остановился у посреди комнаты, читая вслух строки из "Локсли Хилл", словно что-то ища в них. Затем он выглянул из окна, выходящего на юг.
Небо было ярко-голубого цвета. На нем ослепительно сияло солнце. Над зеленью травы возвышалась большая гранитная скала.
Чантри начал поворачиваться, когда поймал какое-то мерцание - неясное отражение света. Он с трудом оторвал глаза от окна и вновь принялся переворачивать страницы.