Оуэн Чантри подвел гнедого и освободил ногу. Затем он подъехал к Марни Фокс, ведя в поводу коня Фрики.
- Нам лучше вернуться, - мягко сказал он. - О нас будут беспокоиться.
Когда Чантри и Марни подъехали к хижине, там их ждал Строун. Оуэн соскочил на землю.
- Спасибо, Джейк. Мне повезло, что он был оседлан.
- Рад услужить тебе, Чантри, - сказал Строун. - С меня достаточно команды Моуэтта. Те, кто остался в живых, разбежались. Думаю, поеду-ка я в Эль Пасо да повидаю Фрэнка.
- Фрэнк - нормальный парень, Джейк. Хороший парень.
Джейк Строун забрался на своего гнедого, потом повернулся в седле.
- Как оно было, Оуэн? Я имею в виду Фрику.
- Он больше не будет убивать, - сказал Чантри.
- Это он застрелил Клайва, - сказал Строун.
- Я так и думал, - сказал Чантри. - Но тем не менее очень тебе благодарен. Я рад знать наверняка.
Строун тронул коня.
- Джейк?
Тот натянул поводья.
- Если ты когда-нибудь захочешь продать своего гнедого...
- Никогда в жизни! - ответил Джейк и ускакал.
Чантри медленно оглянулся. Керноган, бледный и осунувшийся, вышел из осин. С ним был Доби и старик, который опирался на свою буйволиную винтовку и выглядел еще более поседевшим.
- Все кончено, Оуэн?
- По-моему, кончено, Доби. - Чантри улыбнулся. Он чувствовал себя так, словно это была его первая улыбка за многие месяцы. - Осталось похоронить мертвых и найти сокровище. Как тебе понравится найти сокровище?
- Сейчас?
- Сейчас, - сказал Чантри и медленно направился к скале. За ним последовали Марни, Керноган и Доби.
От основания скалы, откуда начиналась тайная тропа, открывался прекрасный вид. Чантри на минуту остановился, наслаждаясь его великолепием.
Клайв хорошо выбрал место. Поблизости осколок слюды найти было почти невозможно. Чантри отступил и в задумчивости посмотрел на центр скалы, затем внимательно изучил правую и левую стороны. Наконец, он вошел в расщелину и принялся рассматривать скалу вблизи.
Как только он нашел его, тайник вряд ли можно было назвать таковым. Скорее всего Клайв убрал его подальше от огня или пожара, возможность которого всегда существовала в хижинах с открытыми очагами.
Тайник представлял собой просто небольшую дыру в скале, прикрытую камнем. Убрав его, Чантри достал заржавевшую металлическую шкатулку. Он вскрыл его. Внутри оказался свиток пергамента, прикрывающий связку бумаги. Пергамент был завернут в дождевик.
Доби наклонился и посмотрел в дыру, потом на пустую шкатулку.
- Это и есть сокровище? - спросил он.
Не отвечая, Оуэн Чантри вынул пергамент из дождевика и осторожно развернул его. Он был коричневатого цвета и надписан твердым, красивым почерком: "Эта рукопись должна быть передана моему другу Жану Жаку Тремулену в Париж, Франция. Легенды народа отоми, собранные Клайвом Чантри".
Чантри прочитал эти слова вслух. Все в изумлении смотрели на пергамент, а Чантри потряс дождевик, и оттуда вывалился на землю крохотный золотой самородок.
Доби в благоговении уставился на него. Он никогда еще не видел настоящего золота, но как только увидел, тут же узнал его.
Сокровище... золото... и его цена...
Чантри знал, что бедному деревенскому парню сегодня предстоит понять многое, хотя это будет непросто.
- Во всяком случае, теперь мы будем соседями. Война закончена, сказал он и взял Марни за руку.
Потому что это на самом деле была война.
- Я здорово рад, - сказал Керноган. - Мы внизу, вы наверху. Вы сильно великодушный человек, Чантри.
Он был еще очень слаб, но мог идти сам.
- А ты, Доби, поскольку мы живем поблизости, должен почаще приходить к нам в гости, - сказала Марни.
Доби ухмыльнулся. В любом случае она была для него немного старовата. Как-нибудь он просто съездит в Эль Пасо.
В покое горной рощи над ними старик смотрел вниз на людей, живых и мертвых.
Он помог. Он сделал свои выстрелы, когда они были нужнее всего и где они были нужнее всего.
Окруженный тишиной, нарушаемой только щебетанием птиц, старик нагнулся, напился из протекающего рядом ручейка и вытер рот рукавом.
- Вся штука в том, что люди слишком сильно шумят, - вслух сказал он.
1 ten (англ), то есть "десять", звучит как "тен".
2 ten (англ), то есть "десять", звучит как "тен".
3 Перевод Е.Н. Лебедева