мудрость относительно творений, Его заботу, а также то, что Он делает всё, что пожелает.
Слово Аллаха: ﴾َﻎَﻠَـﺑ ﺎﱠﻤَﻟو﴿ «И когда достиг он» – т.е. Юсуф (Мир ему!); ﴾ُﻩﱠﺪُﺷَأ﴿ «зрелости» –
т.е. созрел разумом и телом; ﴾
ﺎًﻤْﻠِﻋَو ﺎًﻤْﻜُ
ﺣ ُﻩﺎَﻨْـﻴَـﺗآ﴿ «Даровали Мы ему мудрость и знание» - т.е.
пророчество, с которым он был послан к людям, среди которых он жил;
214
﴾ َﻦﻴِﻨ ِﺴْﺤُﻤْﻟا ىِﺰْﺠَﻧ َﻚِﻟَﺬَﻛو﴿«И так воздаём Мы добродеющим» – т.к. Юсуф был благодетельным
в повиновении Аллаху Всевышнему.
Всевышний Аллах сказал далее:
َباَﻮْـﺑﱞﻻا ِﺖَﻘﱠﻠَﻏَو ِﻪ ِﺴْﻔﱠـﻧ ﻦَﻋ ﺎَﻬِﺘْﻴَـﺑ ﻰِﻓ َﻮُﻫ ﻰِﺘﱠﻟا ُﻪْﺗَدَواَرَو
َنﻮُﻤِﻠـﱠﻈﻟا ُﺢِﻠْﻔُـﻳ َﻻ ُﻪﱠﻧِإ ﱠىاَﻮْـﺜَﻣ َﻦَﺴْﺣَأ ﻰﱢﺑَر ُﻪﱠﻧِإ ِﻪﱠﻠﻟا َذﺎَﻌَﻣ َلﺎَﻗ َﻚَﻟ َﺖْﻴَﻫ ْﺖَﻟﺎَﻗَو
(23) И совращала его та, в доме которой он был, и заперла двери и сказала:
"Поди сюда". Сказал он: "Упаси Аллах! Ведь господин мой прекрасным сделал мое
пребывание. Поистине, не будут счастливы неправедные!"
Всевышний Аллах говорит о жене Азиза, в доме которой находился Юсуф в Египте. Её муж
попросил у неё обращаться с Юсуфом хорошо и обходительно, но она стала соблазнять его и
позвала его к себе потому, что полюбила его из-за его красоты и мужественности. Это
побудило её к тому, что она приукрасилась, закрыла все двери и позвала его к себе:
﴾ َﻚَﻟ َﺖْﻴَﻫ ْﺖَﻟﺎَﻗَو﴿«И сказала: "Поди сюда"» – но он воспротивился этому категорическим
образом; ﴾
ﱠىاَﻮْـﺜَﻣ َﻦ َﺴ ْﺣَأ ﻰﱢﺑَر ُﻪﱠﻧِإ ِﻪﱠﻠﻟا َذﺎَﻌَﻣ َلﺎَﻗ﴿ «Сказал он: "Упаси Аллах! Ведь господин мой
прекрасным сделал мое пребывание" » - они называли своих хозяев ( ّبر) – т.е. «господин»
или «старший». Т.е. «Твой муж – мой господин – сделал прекрасным моё пребывание или
жилище, и был добр ко мне. И я не могу ответить ему мерзостью по отношению к его семье.
﴾َنﻮُﻤِﻠـﱠﻈﻟا ُﺢِﻠْﻔُـﻳ َﻻ ُﻪﱠﻧِإ﴿«Поистине, не будут счастливы неправедные» – также
прокомментировали: Муджахид, Суди, Мухаммад ибн Исхак и некоторые другие.
Учёные разошлись во мнениях по поводу прочтения слов Аллаха:﴾ َﻚَﻟ َﺖْﻴَﻫ﴿ "Поди сюда" –
ибн Аббас, Муджахид и несколько других учёных считает, что так она позвала его к себе. Аль-
Бухари передаёт, что Икрима сказал о том, что:﴾ َﻚَﻟ َﺖْﻴَﻫ﴿ "Поди сюда" – с древне
арамейского означает: «О, ты, ну давай же». Аль-Бухари передаёт этот комментарий от Икримы
с цепочкой передатчиков (4692). Другие учёные считают, что это означает:
«Я готова для тебя». Ибн Аббас, Абу Абдур-Рахман ас-Сулами, Абу Ваиль, Икрима и Катада
прокомментировали эти слова как мы и упомянули: «Я готова для тебя».
Всевышний Аллах сказал далее:
َﻦﻴ ِﺼَﻠْﺨُﻤْﻟا ﺎَﻧِدﺎَﺒِﻋ ْﻦِﻣ ُﻪﱠﻧِإ َءﺂَﺸْﺤَﻔْﻟاَو َءﻮﱡﺴﻟا ُﻪْﻨَﻋ َفِﺮْﺼَﻨِﻟ َﻚِﻟَﺬَﻛ ِﻪﱢﺑَر َنﺎَﻫْﺮُـﺑ ىَأﱠر نَأ ﻻْﻮَﻟ ﺎَﻬ ﺑِﱠﻢَﻫَو ِﻪﺑ ْﺖﱠﻤَﻫ ْﺪَﻘﻟَو
(24) И думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал
доказательства своего Господа. Так, - чтобы отклонить от него зло и мерзость.
Поистине, он - из Наших рабов искренних!
Есть мнение, что его думание о ней – это мимолётные мысли, приходившие ему на ум, согласно
аль-Багави, который приводит это мнение от некоторых исследователей.
Аль-Багави передаёт хадис от Абдур-Раззака ибн Ма’мара
от Хаммама от Абу Хурайры от посланника Аллаха, что он сказал:
،ﺎَﻬِﻟﺎَﺜْﻣَأ ِﺮ ْﺸَﻌِﺑ ُﻪَﻟ ﺎَﻫﻮُﺒﺘْﻛﺎَﻓ ﺎَﻬﻠِﻤَﻋ ْنِﺈَﻓ ،ًﺔَﻨَﺴَﺣ ُﻪَﻟ ﺎَﻫﻮُﺒُﺘْﻛﺎَﻓ ٍﺔَﻨَﺴَﺤِﺑ يِﺪْﺒَﻋ ﱠﻢَﻫ اَذِإ :ﻰَﻟﺎَﻌَـﺗ ُﷲا ُلﻮُﻘَـﻳ»
ﺎ« َﻬِﻠْﺜِﻤﺑ ﺎَﻫﻮُﺒﺘْﻛﺎَﻓ ﺎَﻬَﻠِﻤَﻋ ْنِﺈَﻓ ،ﻲِﺋاّﺮَﺟ ْﻦِﻣ ﺎَﻬَﻛﺮَـﺗ ﺎَﻤﱠﻧِﺈَﻓ ،ًﺔَﻨَﺴَﺣ ﺎَﻫﻮُﺒﺘْﻛﺎَﻓ ﺎَﻬْﻠَﻤْﻌَـﻳ ْﻢَﻠَـﻓ ٍﺔَﺌﱢﻴَﺴِﺑ ﱠﻢَﻫ ْنِإَو