Читаем Сунь Укун – царь обезьян полностью

Патриарх Чжан Даолин —один из знаменитых последователей даосизма эпохи Хань. По легендам, Чжан отказался от службы при дворе, ушел в горы, где занимался поисками снадобья бессмертия, которое он в конце концов добыл, и стал небожителем. Его почитают как одного из трех предков (мифический Хуан-ди, или Первопредок; Лао-цзы, или Предок Пути, и Предок Учения, то есть сам Чжан Даолин). Он канонизирован как один из главных святых даосской религии.

Глава сорок четвертая

…молитвы буддийских монахов не помогли… –Здесь имеются в виду те религиозные противоречия, которые существовали в волшебном государстве (а фактически в Китае) между различными учениями и верами.

Глава сорок пятая

Дэнтяньцзюнь(букв.: Небесный владыка Дэн). – Очевидно, здесь имеется в виду бог Грома Дэнхуа.

Глава сорок шестая

Амитофо(или Будда Амитаба). – Имя этого Будды употреблялось как восклицание типа русского: «Боже мой!» или «О господи!»

Глава сорок седьмая

Цин– мера площади, равная 6,1 га.

Доу– мера объема, равная 10,3 л.

Глава сорок восьмая

Жертвенные животные. –Имеются в виду бумажные изображения священных животных (баран, свинья, лошадь и т. д.), которые сжигались перед божествами при богослужениях и молебнах.

Царство Силян —фантастическая страна, где жили только женщины.

Глава пятидесятая

Восковой мэйхуа —разновидность дикой сливы мэй. Ее цветы желтого, воскового цвета.

Глава пятьдесят первая

Муж Кэхань(или Истинный государь Кэхань) – название божества, ведавшего правилами поведения звезд-духов.

Глава пятьдесят вторая

Алмазный жезл– важный атрибут буддийских божеств, своеобразное оружие стражей Цзиньганов (само слово «Цзиньган» означает «алмаз»).

Застава Ханьгу —находится в провинции Хэнань. По преданиям, через нее проезжал на воле легендарный Лао-цзы, который, покинув пределы страны, уехал в западном направлении, оставив на заставе свиток с текстом священной книги «Даодэцзин» («Трактат о Дао и Дэ», то есть «Трактат о Пути и о Добродетели»).

Глава пятьдесят третья

Два пучка соломы. –Пучок соломы – здесь символ питейного заведения (чаще такие заведения обозначались флажком или винным чайником, висящим у входа). Пучок соломы в старом Китае означал, что та или иная вещь продается.

Патра —чаша для подаяния.

Цинь– щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

«Жуи»– посох счастья, изогнутый жезл из дерева, нефрита, бронзы, который дарился как знак благорасположения и счастья. Жуи – букв.: «согласно желанию».

Глава пятьдесят четвертая

«Дымные цветы»– образное название женщины легкого поведения, певички.

Люди явились!.. – Выражение имеет комический смысл. Китайское слово «жэньчжун» означает «люди» (букв.: «человеческий род»), а также «человеческое семя».

«Ветр и поток»– образ человека, свободного в своих мыслях и поступках, «ветротекучего», то есть лишенного условностей. Часто это образ легкомысленного и непостоянного человека, который не связывает себя строгими обязательствами.

Птицы Луань и Фын– волшебные, благовещие птицы, символы даосского рая. В переводных текстах их часто называют фениксами.

Глава пятьдесят пятая

Созвездие Мао– одно из двадцати восьми созвездий, соответствует западному созвездию Плеяды (четыре звезды, расположенные в созвездии Белого Тигра).

Глава пятьдесят седьмая

Гора Путошань —одна из священных гор китайских буддистов и популярное место поклонения последователей буддийской веры. Ее местонахождение связывается с одним из островов в Восточном море (возле нынешней провинции Чжэцзян). Название горы Путо сохранилось до наших дней.

Император Ли– мирская фамилия государей династии Тан. Здесь имеется в виду император Ли Шиминь, то есть Тайцзун.

Государство Тяньчжу(букв.: страна Небесных бамбуков) – старое название Индии. Иногда так назывался и сам Китай.

Сопо– название одного из буддийских миров; обитель Терпения. В нем, согласно буддийской вере, живые существа испытывают разного рода страдания, пройдя через которые можно обрести блаженство.

Глава пятьдесят восьмая

Монах бицю( санскр. бикшу) – последователь буддийской веры.

Юпо( санскр.упасика) – приверженец буддизма, для которого жизнь в монашеской обители была не обязательна.

Глава шестидесятая

…способна разрушить царство… –поэтический образ женщины, красота которой способна повергнуть во прах города и страны.

Ван Цян(Ван Чжаоцзюнь) – знаменитая красавица эпохи Хань, наложница ханьского государя, отданная в жены царю сюнну (гуннов), которые вели в это время войны с Китаем. Ван Чжаоцзюнь – героиня многих литературных произведений.

Чуская дама. –Государство Чу – древнее удельное царство, расположенное в бассейне Янцзы и Хуанхэ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература