Осенняя вода —поэтический образ прекрасных (особенно женских) глаз, чистых, как вода в осенней реке. То же: осенняя волна.
…писанием знаков киноварью… –Писание особо важных документов (приказов, распоряжений, приговоров) часто производилось с помощью красной туши.
Глава шестьдесят перваяКоровий недуг. – Китайский комментарий толкует эту болезнь как затвердение желчи. В данном случае это выражение используется как ругательство.
Глава шестьдесят втораяИгра в пальцы(цайцюань) – популярная застольная игра, смысл которой состоит в том, что два человека одновременно выбрасывают вперед руку с растопыренными пальцами и выкрикивают цифру. Угадавший правильную сумму пальцев считается выигравшим. Проигравший в качестве штрафа должен выпить чарку вина.
Линчжи. –Видимо, имеется в виду гриб линчжи, которому приписывались чудесные свойства – способность излечивать от всевозможных недугов и даже даровать человеку бессмертие.
Глава шестьдесят четвертаяГун —почетный титул, следовавший за титулом вана – князя.
Шесть династий– исторический период в V–VI вв., характерный своей политической нестабильностью.
«Книга песен»(«Шицзин») – образец древнекитайской поэзии, народного творчества. В ней также широко представлены ритуальные песни и гимнологические произведения прошлого. Считалась одним из важнейших канонов конфуцианства.
Цзы Юи
Цзы Ся —ученики Конфуция.
Гун восемнадцатый значит «сосна». –Иероглиф «сосна» состоит из элементов, которые вместе образуют выражение «гун восемнадцатый». Последующие названия деревьев ассоциируются с прозваниями духов. «Одиноко-прямой» означает кипарис.
Глава шестьдесят пятаяПатриарх Чжэньу(он же Сюаньу и Сюаньтянь) – верховный владыка Северного Неба, один из важнейших даосских богов, обитавших в северных краях, поэтому его еще называют Владыкой Севера. Сюаньу также название созвездия. В даосских храмах он изображался в виде сурового видом божества в черном одеянии (иероглиф «сюань» означает также «черный цвет»), с мечом и черным стягом. Его нога опирается на черепаху и змею, дух которых он в себе воплощал.
Глава шестьдесят шестаяЧас «у»– время с 11 до 13 часов пополудни.
Кайхуан(букв.: Изначальное правление) – эра правления суйского государя Вэньди. Первый год его – 581-й.
Дерево чу. –Очевидно, имеется в виду Broussonetia papyrifera.
Глава шестьдесят седьмаяРастение куй. –Под ним обычно подразумевают различные виды подсолнечника.
Глава шестьдесят восьмаяТри первопредка(три монарха) – легендарные правители Китая Суйжэнь, Шэньнун и Фуси.
Пять императоров– легендарные правители Хуан-ди (Желтый государь), Чжуансюй, Гаояо, Юй и Шунь.
Великие Шунь и Яо– мифические государи древности, с которыми связывалась идея золотого века.
Юйи
Тан. –Юй – мифический герой, усмиривший потоп. Он же государь династии Ся (XXI–XVI вв. до н. э.). Тан – государь древней династии Шан (XVI–XI вв. до н. э.).
Шесть княжеств —древние удельные царства, которые были покорены Цинь.
Империя Цинь– первое централизованное государство в Китае (221–207 до н. э.)
Геомантия– гадание по очертаниям рельефа местности. Особенно большую роль играла при определении места захоронения, выяснения служебной карьеры.
Двадцать четыре периода. –Китайский год традиционно делится на двадцать четыре периода, которые обычно соответствуют определенным погодным или сельскохозяйственным сезонам.
Глава шестьдесят девятаяБадоу —бобовое растение, которое использовалось в китайской медицине.
Праздник Лета —пятое число пятой луны по лунному календарю. В этот день устраивались состязания или катания на лодках, пекли также пирожки с начинкой из сладкого риса. По легендам, в этот день утонул выдающийся поэт древности Цюй Юань.
Глава семидесятаяСяо– мелкий чин (обычно армейский).
Глава семьдесят перваяЧудище хоу —фантастическое животное, похожее на волка, находящееся в услужении у Будды.
Вайгун. –Так назывался обычно отец матери, то есть дед по материнской линии.
Чжан Бодуань(он же Чжан Цзыян) – известный деятель даосизма, живший в эпоху Сун, прославившийся своим магическим искусством.
Глава семьдесят третьяВладыка(или Хозяин)
души —один из эпитетов Сунь Укуна, наряду с другими: Божество души, Обезьяна души и др. Эпитет намекает на страсти царя обезьян и способность покорения их.
«Храм Желтых цветов». –Желтые цветы – символ даосской веры. Желтый цвет встречается во многих понятиях даосизма: желтое одеяние – хламида даоса; желто-белое начало – искусство волшбы и проч.
Фэньи
ли —мелкие меры веса, равные 0,37 г и 37 мг.
Линлилинь —фантастическое существо, по одним версиям – чешуйчатый муравьед, по другим – громадная рыба, способная заглотить судно.