Сали избежала встречи с портовыми рабочими и пробралась на «Хану», прыгнув на борт, за груду ящиков. Этот обычный короткий прыжок едва удался ей – Сали чуть не полетела в ледяную воду. Раненая нога подогнулась, как только она приземлилась на палубу, и Сали упала. Она лежала некоторое время, пытаясь отдышаться, а потом закашлялась, сплевывая кровь на грязный снег. Мокрая одежда замерзла. Зубы у Сали стучали, пальцы посинели и онемели. К счастью, кочегарка была близко, и Сали кое-как заползла внутрь, надеясь отогреться у топки.
Она прислонилась к стене возле топки и разделась. Растерев онемевшие руки и ноги, Сали села как можно ближе к огню, стараясь не обжечься. В голове у нее вертелось последнее, что она увидела перед тем, как броситься в воду. Почему Райдан за ней не погнался? Может, думал, что с противницей покончено. Может, не хотел мочить одежду. Может, не умел плавать. А может…
Дверь распахнулась, и кто-то ворвался в кочегарку, размахивая лопатой. Сали, даже ослабевшая, успела перехватить ее на лету и обезоружить нападавшего. К счастью для матроса, она хорошо владела собой.
Сали отбросила лопату в сторону.
– Соресса Люга Чинна Чой, это я, Сальминдэ Бросок Гадюки.
– Госпожа? – переспросил старший кок, моргнув. – Я увидел на снегу кровавые следы и встревожился. Вы целы? Что вы тут делаете? Я не слышал, чтобы сегодня вас вызывали.
Сали была далеко не цела, но вряд ли он сумел бы ей помочь.
– «Хана» точно отплывает завтра?
Соресса Люги Чинна Чой кивнул.
– Да, как только примем на борт паломников. Мы везем их обратно в Травяную тундру.
Сали надвинула капюшон и поплотнее запахнула плащ.
– Никому не говори о моем возвращении, по крайней мере пока мы не поднимем якорь. Это важно.
– Конечно, госпожа.
– Ты обязательно кому-нибудь скажешь, так ведь?
– Да, госпожа. Но только хорошим людям.
– Ничего не поделаешь. Пошли за капитаном Лэ Хуань Ци Тирапутом Кунглем.
– Капитан обедает с главой города Масау.
Ну разумеется. С чего Сали взяла, что капитан не будет якшаться с врагом?
– Ты видел Хампу и Даэвона?
– Они в вашем прежнем шатре. Я могу укутать вас потеплее и отвести к ним, если угодно. Когда капитан вернется, я его извещу.
Он набросил на плечи Сали свою шубу из меха выдры – бесполезный, но великодушный жест – и проводил ее к шатру. На пороге она остановилась.
– Послушай, Соресса Люги Чинна Чой, принесешь мне что-нибудь поесть?
– Даже не знаю, госпожа. Вы ведь пытались украдкой пробраться на борт… – он подмигнул и улыбнулся. – Ладно, сейчас пришлю повара с подносом.
Он окинул Сали взглядом.
– И лекаря.
– Не нужно.
Подавив стон, Сали зашла в шатер. Нога у нее пульсировала, самодельная повязка на бедре промокла, и из-под нее на снег текла тонкая алая струйка.
– Сали! – воскликнули Хампа и Даэвон и бросились к ней.
Они успели вовремя. Как только молодые люди подхватили Сали, силы ее покинули. Они отнесли женщину на постель. Даэвон побежал к своей сумке за бинтами и порошком для прижигания. Хампа уложил Сали поудобнее и принялся растирать ей руки и ноги, чтобы восстановить кровообращение. Он остановился, когда заметил глубокий порез на груди. Юноша крикнул через плечо:
– Иголку с ниткой, живее!
Сали оттолкнула его.
– Иголка не поможет. Прижги.
Хампа побледнел и кивнул.
– Разведи огонь, – велел он Даэвону.
– Но корабельные правила…
– Мне плевать, что говорит капитан! – рявкнул Хампа.
Он направился к сундуку в дальнем углу шатра и вернулся, заметно помрачнев. Юноша посыпал рану порошком, и Сали закусила губу от боли; лицо Хампы потемнело, когда жидкость запузырилась, обжигая плоть.
– Тебе что-нибудь нужно, чтоб притупить боль? – спросил он, промокая рану куском ткани.
Сали кивнула.
– Даэвон, поживее. Маковую настойку или сон-траву. Что угодно. Бегом!
Сали схватила механика за руку.
– Никакой сон-травы. Крепкий сорго и цзуйжо. Опиум, если есть. Чем сильнее, тем лучше.
– Вино из золотых рыбок сойдет?
При мысли о напитке, сделанном из рыбы, Сали замутило, и кровь из раны пошла еще обильнее.
– Что угодно, только не это. Умоляю.
Как только Даэвон вышел из шатра, Хампа дал волю гневу.
– Кто это сделал? Ты схватилась с кем-то, после того как мы ушли?
– Ну, при вас никакой драки не было, так ведь?
– Значит, ты из-за этого нас отослала? Тебе вообще нельзя драться! Мое место – рядом с тобой, сестра. И никаких отговорок!
Сали всегда забавляло, что она называла Хампу братом в знак расположения, а он звал ее сестрой, только когда был в бешенстве.
– Делай что велено, ученик.
Он гневно взглянул на нее, а потом наконец смягчился.
– Кто это был?
– Ловец Бури.
– Скверно.
– И не просто Ловец Бури, Хампа, а тот самый. Я с ним не справилась, – признала Сали, понурившись. – Я становлюсь обузой. Больной и жалкой развалиной. Я едва стою на ногах и никого не способна защитить. Разве я могу вести свое племя и оберегать тех, кого люблю? – она взглянула на юношу. – Когда воины ходят в набеги, иногда бывает так, что кто-нибудь не может идти дальше. Знаешь, что в таком случае делают остальные?
Хампа покачал головой.
– Несут его с собой?