There were two young men and a young woman, all slouching on the couch in his office. They were dressed entirely in black, wearing those pinch-shoulder jackets that looked like they'd shrunk in the wash. The men had long hair and the woman had a buzz cut. These were the media people that Kramer had hired. But Doniger noticed that today Kramer was sitting opposite them, subtly divorcing herself from them. He wondered if she had already seen their material.
Посетители устроились на диване в его кабинете: двое молодых людей и молодая женщина. Все трое были одеты в одинаковые черные пиджаки, такие узкие в плечах, что казалось, будто они сели после стирки. У мужчин были длинные волосы, а женщина, наоборот, ходила с короткой стрижкой. Это были сотрудники отдела по связям с общественностью, который создала Крамер. Она лично отбирала их и принимала на работу. Но Дониджер заметил, что сегодня Крамер села в стороне, подчеркнуто отделившись от них. Он подумал: «Видела ли она уже их материал?»
It made Doniger irritable. He didn't like media people anyway. And this was his second meeting with the breed today. He'd had the PR dipshits in the morning, now these dipshits.
Эта мысль вызвала у Дониджера приступ раздражения. Он вообще терпеть не мог людей, связанных со средствами массовой информации. А сегодня ему пришлось встречаться с ними уже дважды. Утром к нему приходили засранцы из газет и с телевидения, а теперь засранцы из своей собственной корпорации.
“The problem,” he said, “is that I have thirty executives coming to hear my presentation tomorrow. The title of my presentation is `The Promise of the Past,' and I have no compelling visuals to show them.”
— Проблема состоит в том, — сказал он, — что завтра на мое представление припрутся тридцать дельцов. Представление называется «Перспектива прошлого», а у меня нет никакого убедительного видеоматериала, который я мог бы им показать.
“Got it,” one of the young men said crisply. “That was exactly our starting point here, Mr. Doniger. The client wants to bring the past alive. That's what we set out to do. With Ms. Kramer's help, we asked your own observers to generate sample videos for us. And we believe this material will have the compelling quality—”
— Считайте, что он у вас есть, — решительно произнес один из молодых людей. — Из этой посылки мы и исходили в своей работе, мистер Дониджер. Клиент хочет встретиться с прошлым. Именно это мы и намереваемся ему предоставить. С одобрения мисс Крамер, мы попросили ваших наблюдателей снять для нас обзорные видеофильмы. И мы полагаем, что этот материал произведет неотразимое впечатление...
“Let's see it,” Doniger said.
“Yes, sir. Perhaps if we lowered the lights—”
“Leave the lights as they are.”
— Давайте лучше посмотрим, — перебил его Дониджер.
— Да, сэр. Может быть, если мы убавим свет...
— Оставьте свет таким, какой есть.
“Yes, Mr. Doniger.” The video screen on the wall came up blue as it glowed to life. While they were waiting for the image, the young man said,
— Хорошо, мистер Дониджер.
Видеоэкран на стене ожил и засветился. Пока все ожидали появления изображения, один из молодых людей взялся за объяснения:
“The reason we like this first one is because it is a famous historical event that lasts only two minutes from start to finish. As you know, many historical events occurred very slowly, especially to modern sensibilities. This one was quick. Unfortunately, it occurred on a somewhat rainy day.”
— Первый сюжет особенно вам нравится, потому что он входит в число тех немногочисленных исторических явлений, которые происходили очень быстро: этот с начала до конца занимает две минуты. Как вы знаете, всякие исторические события были очень затянутыми, особенно с современной точки зрения. А это оказалось очень динамичным. К сожалению, действие происходит дождливым днем.
The screen showed a gray, gloomy image, overhanging clouds. The camera panned to show some sort of gathering, shot over the heads of a large crowd. A tall man was climbing up onto a plain, unpainted wood platform.
“What's this? A hanging?”
На экране появились серые, мрачные, низко нависшие облака. Камера сделала панораму, показав множество голов большой толпы. На простой некрашеный деревянный помост поднялся высокий человек.
— Это что? Повешение?
“No,” the media kid said. “That's Abraham Lincoln, about to deliver the Gettysburg Address.”
“It is? Jesus, he looks like hell. He looks like a corpse. His clothes are all wrinkled. His arms stick out of his sleeves.”
— Нет, — гордо ответило дитя масс-медиа, — это Авраам Линкольн собирается произнести Геттисбергское воззвание.
— Вот это?! Иисусе, у него кошмарный вид. Он похож на труп. Одежда вся измята. Руки торчат из рукавов.
“Yes, sir, but—”
“And is that his voice? It's squeaky.”
“Yes, Mr. Doniger, no one's ever heard Lincoln's voice before, but that is his actual—”
— Да, сэр, но...
— А какой у него голос? Просто писклявый!
— Да, мистер Дониджер, голоса Линкольна с тех пор никто не слышал, но он подлинный.