Something thumped the back of his head. He turned to see a dead rat, bloated with gas, floating in the water. The moment of revulsion spurred him to get out of the river. There were no soldiers right where he was now; they were standing in the shade of an oak grove, a dozen yards downstream. He climbed out of the water and sank down in the undergrowth. He felt the sun on his body, warming him. He heard the soldiers laughing and joking. He knew he should move to a more secluded place. Where he was now, lying among low bushes on the shore, anyone walking along the riverside trail would easily see him. But as he felt warmer, he also felt overcome with exhaustion. His eyes were heavy, his limbs weary, and despite his sense of danger, he told himself, he would close his eyes just for a few moments.
Just for a few moments.
Что-то мягко шлепнуло его по затылку. Оглянувшись, он увидел в воде раздувшуюся дохлую крысу. Приступ острого отвращения толкнул его прочь из воды. Там, где он сейчас находился, солдат не было; они прятались в тени большого дуба ярдах в двенадцати-пятнадцати ниже по реке.
Крис на четвереньках выбрался из воды и нырнул в подступавший к реке кустарник. Он чувствовал, как пробивавшиеся сквозь листву солнечные лучи обогревают его тело. Слышал, как невдалеке перебрасываются репликами и смеются солдаты. Он знал, что должен убраться отсюда, найти более укромное место. Там, где он сейчас находился, среди низких прибрежных кустарников, его мог увидеть любой, идущий вдоль кромки воды Но после того, как Крис немного согрелся, он вдруг почувствовал, что им овладевает неимоверная усталость. Его веки смыкались, руки и ноги внезапно отяжелели, и, несмотря на ясное осознание опасности своего положения, он сказал себе, что закроет глаза буквально на несколько секунд.
На несколько секунд...
Inside the mill, the noise was deafening. Kate winced as she stepped onto the second-floor landing and looked down on the room below. Running the length of the building, twin rows of trip-hammers clanged down on blacksmith's anvils, making a continuous banging that reverberated off the stone walls.
Внутри здания стоял оглушительный шум. Войдя на неогражденную площадку второго этажа, Кейт вздрогнула от грохота. Взглянув вниз, она увидела два ряда наковален, на которые со звонким стуком, отдававшимся гулким эхом от каменных стен, непрерывно обрушивались тяжелые молоты, прикрепленные к толстым канатам.
Beside each anvil was a tub of water and a brazier with glowing coals. This was clearly a forge, where steel was annealed by alternately heating, pounding and cooling in water; the wheels provided the pounding force.
Возле каждой наковальни стояла бадья с водой и жаровни с пылающими углями. Здесь, очевидно, сталь закаляли, поочередно нагревая ее в пламени, проковывая, и охлаждая в воде. Молоты приводились в движение вращением водяных колес.
But now, the trip-hammers were banging down unattended as seven or eight uniformed soldiers in maroon and gray methodically searched every corner of the room, looking beneath the rotating cylinders and under the banging hammers, feeling the walls for secret compartments in the stone, and rummaging through the chests of tools.
She had no doubt what they were looking for: Brother Marcel's key.
Но сейчас молоты бессмысленно долбили по пустым наковальням, а вместо кузнецов в помещении находились семь или восемь солдат, одетых в так хорошо знакомую малиновую с серым форму лорда Оливера. Они осматривали каждый угол помещения, заглядывали под валы, чуть ли не засовывали головы под тяжеленные молоты, простукивали стены в поисках тайников и рылись в ящиках с инструментами.
Было совершенно ясно, что они искали: ключ брата Марселя.
Marek turned to her and signaled that they should go down the stairs and toward a side door, now standing ajar. This was the only door in the side wall; it had no lock, and it was almost certainly Marcel's room.
And clearly, it had already been searched.
For some reason, this didn't bother Marek, who went down intently. At the foot of the stairs, they made their way past the banging trip-hammers and slipped inside Marcel's room.
Марек повернулся к ней и показал знаком, что они должны спуститься по лестнице и войти в боковую дверь, которая сейчас стояла приоткрытой. Это была единственная дверь в боковой стене; на ней не было никакого замка, и можно было почти безошибоч Но сейчас молоты бессмысленно долбили по пустым наковальням, а вместо кузнецов в помещении находились семь или восемь солдат, одетых в так хорошо знакомую малиновую с серым форму лорда Оливера. Они осматривали каждый угол помещения, заглядывали под валы, чуть ли не засовывали головы под тяжеленные молоты, простукивали стены в поисках тайников и рылись в ящиках с инструментами.
Marek shook his head.