Проток был сужен невысокими каменными стенами, выложенными вдоль берегов. В этой горловине течение становилось намного быстрее; Крис почувствовал, как его неудержимо повлекло вперед. Прямо перед ним начинался водослив, направлявший поток на колеса. Пловцы оказались в тени моста. Дальше события развивались молниеносно. Белая от пены вода уже не журчала, а ревела. Сквозь этот рев пробивался скрип вращавшихся колес.
Marek reached the first wheel; he grabbed hold of the spokes, swung around, stepped onto a paddle and rose upward, carried by the wheel, then was lost from view.
He made it look easy.
Now Kate had reached the second wheel, near the center of the bridge. Agile, she easily caught the rising spoke, but in the next moment she almost lost her grip, struggling to hold on. She finally swung up onto a paddle, crouching low.
Марека поднесло к первому колесу. Он схватился за лопатку, напрягся, наступил на другую. Его понесло вверх, и он исчез из виду.
Со стороны казалось, что подняться вверх на водяном колесе было очень легко.
Вот Кейт оказалась возле второго колеса, под центром моста. Ловко извернувшись, она легко ухватилась за поднимавшуюся из воды лопатку, но ее пальцы чуть не сорвались со скользкого дерева. Она уцепилась за толстую доску изо всех сил, и ей все же удалось невероятным образом изогнуться и поставить ногу на следующую лопатку.
Chris slid down the angled watercourse, grunting as his body bounced over the rocks. The water around him boiled like rapids, the current carrying him swiftly toward the spinning water wheel.
Крис скатился по наклонному водосливу. Он глухо постанывал, когда его избитое тело ударялось о подводные камни.
Вода вокруг него кипела, словно в водопаде, поток стремительно нес его к вращавшемуся колесу.
Now it was his turn.
The wheel was close.
Chris reached out for the nearest spoke as it broke water, and grabbed—cold and slippery—hand slid on algae—splinters cut his fingers—losing his grip—he grabbed with his other hand—desperate—the spoke was rising into the air—he couldn't hold it—let go, fell back in the water—grabbed for the next spoke as it came up—missed it—missed it—and then was swept relentlessly onward, back into the sunlight, going downstream.
Наступила его очередь.
Колесо было совсем рядом.
Крис потянулся к выходившей из воды лопатке, схватился за холодную склизкую деревяшку... пальцы скользнули по водорослям... измочаленные края ободрали ладонь... он протянул вторую руку... отчаянно напряг пальцы... лопатка уже поднялась высоко в воздух, и он не смог удержаться за нее... упал обратно в воду... потянулся к следующей лопатке... промахнулся... промахнулся!.. и тут неодолимый поток потащил его дальше, ниже по течению, под открытое небо, в залитое ярким светом солнца русло.
He'd missed!
Damn.
The current pushed him onward. Away from the bridge, away from the others.
He was on his own.
Он промахнулся!
Проклятье!
Течение несло его дальше. Прочь от моста, прочь от товарищей.
Он остался один.
09:25:12
Kate got one knee on the paddle of the water wheel and felt herself lifted clear of the water. Then her other knee, and she crouched down, feeling her body rise into the air. She looked back over her shoulder in time to see Chris heading downstream, his head bobbing in the sunlight. And then she was carried up and over, and into the mill.
Кейт поставила колено на лопатку водяного колеса и почувствовала, как ее вынесло из воды. Она поставила второе колено. Колесо поднимало ее в воздух. Оглянувшись, она успела заметить, как течение уносит Криса прочь, а затем оказалась наверху колеса, в темном здании мельницы.
She dropped to the ground, crouching in darkness. The wooden boards beneath her feet sagged, and she smelled an odor of rotting damp. She was in a small chamber, with the wheel behind her and a rotating set of wooden-tooth gears creaking noisily to her right. Those gears meshed with a vertical spindle, making the vertical shaft turn. The shaft disappeared up into the ceiling. She felt water splatter on her as she paused, listening. But she could hear nothing but the sound of water and the creaking of the wood.
Она спрыгнула на пол и почувствовала, как прогибаются под ногами доски. Пахло сыростью и гнилью. Она находилась в тесном помещении; позади нее проворачивалось колесо, а справа громко скрипели деревянные шестерни. Шестерни передавали вращение с оси колеса на вертикальный вал, уходивший вверх сквозь отверстие в потолке. Кейт то и дело обдавало стекавшей с лопаток колеса водой. Он замерла, прислушиваясь, но не услышала ничего, кроме шума воды и скрипа валов.
A low door stood directly ahead. She gripped her dagger and slowly pushed the door open.
Прямо перед ней находилась низенькая дверца. Покрепче стиснув кинжал в кулаке, она осторожно приоткрыла ее.