— Сильнее, — вполголоса проронил Марек, чуть подтолкнув Кейт.
The first soldier came in, followed immediately by the second. She swung the stick at his head and hit him so hard she was sure she had broken his skull. But she hadn't; the man fell, but immediately started to get up again. She hit him two more times, and then he fell flat on his face and didn't move. Meanwhile, Marek had broken the wine bottle over the other soldier's head, and he was now kicking him repeatedly in the stomach. The man struggled, raising his arms to protect himself, until she brought the stick down on his head. Then he stopped moving.
Первый солдат уже был на расстоянии вытянутой руки, и Кейт изо всех сил ударила его палкой по непокрытой голове. Она была уверена, что пробила ему череп, но ошиблась: противник упал, но сразу же попытался подняться. Она ударила еще дважды, и только после этого тот улегся ничком и больше не шевелился. Марек тем временем разбил бутылку о голову второго солдата и принялся наносить ему тяжелые удары в живот. Ратник тем не менее пытался сопротивляться, и Кейт пришлось тоже ударить его по голове. Только после этого он затих.
Marek nodded, slipped the broadsword under his robes, and started across the ramp, head slightly bowed, like a monk. Kate followed behind.
Марек кивнул, прикрыл меч рясой и вышел на мостки, нагнув голову, как подобало монаху. Кейт последовала за ним.
She did not dare to look at the soldiers on the guard towers. She had concealed the quiver under her robes, but she had to carry the bow outside, in plain view. She didn't know if anybody had noticed her or not. They came to the next building, and Marek paused at the door. They listened, but heard nothing except a loud repetitive banging and the rush of the river below.
Marek opened the door.
Она не осмеливалась поднять взгляд на солдат, стоявших на вершинах башен. Просторное одеяние скрывало охватившую ее дрожь, но лук она не могла спрятать, и ей пришлось держать его на виду.
Она не знала, видел их кто-нибудь или нет. Все же им удалось беспрепятственно пройти несколько ярдов, отделявших их от второго здания, и Марек на секунду застыл у двери. Оба прислушались, но не услышали ничего, кроме громкого ритмичного стука и шумного плеска реки под ногами.
Марек открыл дверь.
Chris coughed and sputtered, bobbing in the river. The current was slower now, but he was already a hundred yards downstream from the mill. On both sides of the river, Arnaut's men were standing around, obviously waiting for the order to attack the bridge. A large number of horses stood nearby, held by pages.
Крис, кашляя и отплевываясь, барахтался в реке. Течение заметно ослабело, но успело отнести его на сотню ярдов от мельницы. На обоих берегах реки он видел множество людей в цветах Арно. Очевидно, они ожидали приказа атаковать мост. Тут же стояли лошади под присмотром пажей.
The sun reflected brightly off the surface of the water into the faces of Arnaut's men. He saw them squinting, and turning their backs to the river. The glare was probably why they hadn't seen him, Chris realized.
Солнце светило прямо в лица воинам Арно де Серволя; поверхность воды сияла ослепительным зеркальным блеском. Крис видел, как ратники щурятся и отворачиваются от реки. «Они не смогут разглядеть меня против такого яркого света», — понял он.
Without splashing or raising his arms, he made his way to the north bank of the Dordogne and slipped among overhanging rushes at the water's edge. Here no one would see him. He could catch his breath for a moment. And he had to be on this side of the river—the French side—if he hoped to rejoin Andre and Kate.
Не делая ни одного лишнего движения, не пытаясь грести, он позволил течению отнести себя к северному берегу Дордони и скользнул в густые камыши, росшие вдоль берега. Здесь его никто не мог увидеть, и он позволил себе перевести дух. Он должен находиться на этой стороне реки — французской стороне, — ибо только здесь можно было надеяться вновь увидеть Андре и Кейт.
That is, assuming they made it out of the mill alive. Chris didn't know what the chances of that were. The mill was crawling with soldiers.
And then he remembered that Marek still had the ceramic. If Marek died, or disappeared, they'd never get back home. But they'd probably never get back anyway, he thought.
Вообще-то Крис не мог предположить, много ли шансов на встречу, даже в том случае, если его друзьям удастся выбраться из своего рейда живыми. Ведь и на мельнице, и вокруг было полным-полно солдат.
А потом он вспомнил, что Марек все еще носил с собой керамический маяк. Если Марек погибнет или исчезнет, то они никогда не смогут вернуться домой. «Но мы скорее всего и так не сможем вернуться», — подумал Крис.