Читаем Стрела Времени полностью

“That's got to be a flour mill,” Chris said. “Probably with the grinding wheels on the upper floor. The flour goes down a chute to bins on the bottom floor, where it's easier to sack the flour and carry it out.”

“How many people work there?”

— Это должна быть собственно мельница, — ответил Крис. Вероятно, на втором этаже находятся жернова. Мука по желобу ссыпается вниз, в специальные бункера, откуда ее можно легко засыпать в мешки и вывезти.

— Сколько народу там может работать?

“Probably two or three. But right now”—he pointed to the troops-“maybe none at all.”

“Okay. The other building?”

— Как правило, два-три человека. Но сейчас, — он указал на солдат, — вероятнее всего, вообще никого.

— Ладно. А второй дом?

Marek pointed to the second building, connected by a short ramp to the first. This building was longer and lower. “Not sure,” Chris said. “It might be for metalwork, a pulper for paper, or a pounder for beer mash, or even a woodworking mill.”

Марек ткнул пальцем в сторону более низкого и более длинного строения, соединенного с мельницей мостками.

— Точно не знаю, — ответил Крис. — Это может быть и кузница, и мельница, размалывающая тряпки для изготовления бумаги, или дробилка для пивного солода. Это может быть даже лесопилка. В это время уже хорошо умели делать пилы с водяным приводом. Если, конечно, это здание на самом деле то, чем кажется.

“You mean with saws?”

“Yes. They have water-powered saws at this time. If that's what it is.”

“But you can't be sure?”

“Not just by looking, no.”

— А ты не можешь сказать поточнее?

— Нет, на глаз, да еще издалека, не определишь.

Kate said, “I'm sorry, why are we even bothering to talk about this? Just look at it: there's no way we can ever get in.”

“We have to get in,” Marek said. “To look at Brother Marcel's cell, to get the key that is there.”

— Мне очень жаль, но я не могу понять, зачем мы тратим время на обсуждение всех этих подробностей, — с ядом в голосе заявила Кейт. — Вы только посмотрите туда: ведь мы никоим образом не сможем попасть даже просто на мост.

— Мы должны туда попасть, — возразил Марек. — Найти келью брата Марселя и добыть ключ, который там находится.

“But how, Andre? How do we get in?”

Marek stared silently at the bridge for a long time. Finally, he said, “We swim.”

Chris shook his head. “No way.” The bridge pylons in the water were sheer, the stones green and slippery with algae. “We'd never climb there.”

“Who said anything about climbing?” Marek said.

— Но как, Андре? Как мы там окажемся?

Марек, наверно, с минуту молча смотрел на мост.

— Вплавь, — сказал он наконец.

Крис помотал головой.

— Не выйдет. — Быки моста отвесно уходили в воду, камни были зелеными и даже на вид скользкими от водорослей. — Мы просто не сможем туда вскарабкаться.

— А кто сказал, что мы будем куда-то карабкаться? — осведомился Марек.

09:27:33

Chris gasped as he felt the chill of the river. Marek was already pushing away from the shore, drifting downstream with the current. Kate was right behind him, moving to the right, trying to align herself in the center of the stream. Chris plunged after them, glancing nervously toward the shore.

От холодной воды у Криса перехватило дух. Марек уже удалялся от берега; его сразу же начало сносить вниз по течению. За ним прыгнула Кейт. Она с силой гребла вправо, пытаясь выбраться в центральные струи потока. Крис, нервно поглядывавший на берег, слез в воду последним.

So far, the soldiers hadn't seen them. The gurgle of the river was loud in his ears, the only sound he heard. He turned away, looking forward, toward the approaching bridge. He felt his body tense. He knew he had only one chance—if he missed, the current would sweep him downstream, and it was unlikely that he would ever make his way back up again without being captured So this was it.

Пока что солдаты их не замечали. Единственным звуком, который он слышал, было журчание воды. Крис оторвал взгляд от берега и стал всматриваться в приближавшийся мост. Он почувствовал, как его тело самопроизвольно напряглось, ему было совершенно ясно, что он имел только один шанс. Если он промахнется, то течение сразу же уволочет его вниз, и крайне мало вероятно, что ему удастся вновь выбраться на то же самое место и повторить попытку. При втором заходе его наверняка схватят.

Именно так и обстояли дела.

One chance.

A series of small stone walls had been built out from the sides of the river to accelerate the water, and he moved forward more rapidly now. Directly ahead was a watercourse slide, just before the wheels. They were in the shadow of the bridge. Everything was happening fast. The river was white water, a rushing roar. He could hear the creak of the wooden wheels as he came closer.

Один шанс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме