Читаем Step by Step in Esperanto полностью

833. Repeat the following in all persons and numbers. Model: Mi vidas min; vi vidas vin; li (ŝi, ĝi, ili, oni, ĉiu) vidas sin.

Mi parolis al mi. Mi pensas pri miaj infanoj. Mi iris al mia domo. Mi atentas miajn aferojn. Mi lavos miajn manojn.

834. (a) Li estas granda homo en sia domo. Ĉiu besto zorgas pri sia nesto (nest, lair, den). Saĝa filo estas ĝojo por sia patro. Oni ne pagas per gloro al sia tajloro. Li vidas nur ĝis la pinto de sia nazo. Li estas la portreto de sia patro. Se ĉiu balaos antaŭ sia pordo, tiam en la tuta urbo estos ordo. Neniu estas profeto en sia urbeto. Li estas bravulo (a fine fellow) en sia angulo. Malsaĝulo malŝatas la instruon de sia patro.

(b) Ĉio havas sian “sed” kaj “se”. Ĉiu havas sian guston. Ĉiu havas sian kaŝitan mizeron. Ĉiu vulpo sian voston laŭdas. Ĉiu “li” havas sian “ŝi”. Sian sorton (lot, fate) neniu evitos. Kiu gardas sian buŝon, tiu gardas sian animon (soul). Ĉiu familio havas sian kriplulon.

(c) Ĉiu por si estas la plej kara. Ĉiu sin gvidas, kiel li vidas. Se regno (kingdom) estas dividita kontraŭ si, tiu regno ne povas stari. Spiko (ear of corn) malplena plej alte sin tenas.

Esti sub la ŝuo de sia (one’s) edzino. Timi sian propran ombron. Teni sian langon en la buŝo. Atingi la vesperon de sia vivo. Esti en sia elemento. Pafi sin for.

835. Inspektisto: “Kie la struto (ostrich) demetas siajn ovojn?” “En nia lerneja muzeo.

“La plej altaj societoj malfermas por mi siajn pordojn.” “Jes, por ĵeti vin eksteren!”

“Kial la fiŝoj ariĝas sub la ponto?” “Por ŝirmi (shield, shelter) sin kontraŭ la pluvo.”

Infano vidis testudon (tortoise). “Rigardu!” li kriis. “Ĝi metas sian kapon en la (or, sian) buŝon.”

“Kion faras la edzino, kiam vi venas hejmen malfrue?” “Ŝi skuas la kapon.” “Sian aŭ vian?”

“Ĉu via edzo kutimas paroli al si, kiam li estas sola?” “Mi ne scias. Mi neniam estis kun li, kiam li estis sola.”

“En kiu batalo Nelson mortis?” “En sia lasta, mi kredas.”— “Kies ostojn la Izraelidoj forportis kun si el Egiptujo?” “Siajn.” (Or, “la proprajn”).

Du amikoj ŝtelis botelon da viskio, kaj ĝin kaŝis en sia litĉambro. En la nokto unu el ili leviĝis kaj fortrinkis la viskion. Iom poste la alia leviĝis, kaj serĉis la botelon. La unua demandis : “Kion vi serĉas?” “Ho, nenion” respondis la dua. “Nu, vi trovos tion en la botelo!” diris la unua.

836. (a) Kompletigu la frazojn: Henriko amas … patrinon. Alico amas … geavojn. Li pensis pri … fianĉino. La nevoj parolos al … onklo. La gepatroj laboras por … infanoj.

(b) My uncle has arrived with his sister. My aunt lives near her brother. The dog runs by its master. Our friends talked about their horse. The father loves his child. The mother called her daughter. A good dog will defend its master. My friends sold their garden. One does not easily forget one’s first love.

(c) Kies ĉapelon mi (S-ino B, D-ino D) portas? Per kies krajono li skribas? Kies plumojn ni (niaj amikoj) uzas?

837. (a) In the sentence Tom kantas al si, the word si refers to the subject, Tom, and the meaning is Tom sings to himself. Tom kantas al li = Tom sings to him (someone else, not the subject) (832). Similarly:

La knaboj kantas al si (themselves).

La knaboj kantas al ili (them, the other persons).

(b) Li amas sin kaj lin (himself and him = the other man). Ili servas ilin kaj sin, they serve the others and themselves. Mia fratino havas amikinon, kiu faras ĉion por si (herself) kaj nenion por ŝi (her). Georgo promenas kun sia (his own) filo, kaj lia (or, ties) (426) (the son’s) amiko.

(c) Paŭlo ludis kun Johano, kaj vundis lin kaj sin. Petro parolis (i) al si. (ii) al li. Petro kantis kun Johano kaj kun (i) sia edzino; (ii) lia (or, ties) edzino. Petro renkontis Johanon, kaj demetis (i) lian ĉapelon; (ii) sian ĉapelon.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки