Читаем Step by Step in Esperanto полностью

824. “Kiam mia patro naskiĝis, li pezis nur du funtojn.” “Vere! Kaj ĉu li vivis?”

Mi preferus esti timulo kvin minutojn, ol kadavro (corpse) la ceteron de mia vivo.

“Ĉu mi redonis vian herbfalĉilon al vi lastan aŭtunon?” “Ne.” “Nu, kion fari? Mi deziras pruntepreni ĝin denove!”

Longa fasto. “Ĉu vi povus ne dormi dudek noktojn, kaj ne manĝi dudek tagojn?” “Facile. Mi manĝus en la nokto, kaj dormus en la tago.”

Puto (well) estis profunda 30 futojn. Limako (slug) ĉe la fun do supren rampis tri futojn ĉiutage, sed malsupren glitis du futojn ĉiunokte. Kiom da tagoj ĝi bezonis, por atingi la supron? (1191).

En malvarma nokto la mastrino konsilis al la servistino: “Metu botelon en vian liton”. La postan matenon la mastrino demandis “Kiel vi dormis?” “Sufiĉe bone!” estis la respondo. “La botelo estis preskaŭ varma, kiam mi leviĝis.”

Ŝnuro pendis de ŝipo tiamaniere, ke ĝia fino pendis du futojn super la nivelo de la maro, kiu estis tute trankvila. La tajdo tamen leviĝis po unu futo hore. Post kiom da tempo la maro atingis la finon de la snuro? (1191).

825. ** Mi leviĝas kutime je la sepa. Je la sepa tridek mi malsupreniras, matenmanĝas, kaj eliras. Mi iras al mia laboro piede, omnibuse, aŭ vagonare. Mi skribas en la oficejo la tutan matenon. Je la unua mi tagmanĝas. Poste mi laboras la tutan posttagmezon, de la dua ĝis la sesa. Je la sesa mi ĉesas labori. Mi lasas la oficejon (office) kaj pasigas la vesperon hejme. Mi laboras lunde, marde, … kaj sabate, ses tagojn: t.e., preskaŭ la tutan semajnon. Sed la unuan tagon de la semajno mi ne laboras.

826. He stayed with us two days. I shall come on Tuesday. It weighs ten pounds. The books cost twopence each. She spoke all day. One day I shall go. One day I shall go! I saw him on the tenth of June. We shall ride for a day and a night, though usually I ride by day, not by night. The river is ten feet deep.

827. Koncerne tion (je tio) (concerning that), konforme tion (al tio) (in conformity with that), proksime vin (de vi, al vi), responde vian demandon (al via demando), rilate vian leteron (al via letero), spite lin (al li).

828. Li pendis, la kapon (kun la kapo) malsupre, He hung head downwards. Li marŝis manojn (kun manoj) en la poŝoj. Ĝi falis malsupron supre.

829. Tagon post tago pluvadis. Ni progresas paŝon post paŝo. Fojon post fojo mi korektis tiun eraron. Jaron post jaro ili loĝis en la sama domo. Ili sidis vizaĝon kontraŭ vizaĝo, They sat face to face. Vizaĝon ĉe vizaĝo, cheek to cheek. Horon post horo mi atendis por ŝi.[85]

Kune laboru ni por la homaro,Amo instigu nin jaron post jaro.<p>«Si»</p>

830. SI, SIN[86] = himself, herself, itself, themselves, oneself.

SIA = his own, her own, its own, their own, one’s own.

Rules

(I) Si can not be the subject of the sentence.

(II) Si refers to the subject.

(III) Si is used only when the subject is of the third person. In other words:

(I)The pronoun sia (sin, or si)Can not itself the subject be,(II)But to the subject it refersOf sentences where it occurs.(III)Remember, too, this final word:Restrict its use to “person third”.

831. This form is used to avoid the ambiguity of such sentences as John loves his brother and his (whose?) children; He took the watch out of his (whose?) pocket.

It is not used when the subject of the sentence is in the “1st person” (I, we) or the “2nd person” (thou, you), because here no such ambiguity can arise. (There can be no doubt as to who is meant by I or you; but there are innumerable he’s and she’s). Hence, in the 1st and 2nd persons, we have (Rule III):

Mi legas al mi en mia lito, por amuzi min

Ni legas al ni en nia lito nin

Ci legas al ci en cia lito cin

Vi legas al vi en via lito vin

832. But in the “third person” we have (Rule II):

(a) Li legas al si en sia lito, por amuzi sin = He reads to himself in his own bed to amuse himself. But

(b) Li legas al li en lia lito, por amuzi lin would mean He reads to him (some one else) in his (that person’s) bed, to amuse him (the other man). So also

Ili legas al si en sia lito, por amuzi sin = They read to themselves in their own bed to amuse themselves. Similarly: Ŝi (ĝi, oni, iu,[87] ĉiu, neniu) legas al si …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки