“Ne rapidu! Vi devas marŝi ankoraŭ sep mejlojn.” “Mi tion scias. Ĝuste pro tio mi rapidas: mi deziras atingi la lokon, antaŭ ol laciĝi.
“Kiai vi ne lavis la vizaĝon, antaŭ ol veni al la lernejo? Oni facile vidas, ke vi manĝis ovon hodiaŭ matene.” “Ne, sinjoro. Mi manĝis tiun ovon hieraŭ matene.”
1050. (a) Finu la laboron antaŭ ol ripozi. Kion vi faras krom manĝi kaj trinki? Ni legu por lerni, ne nur por nin amuzi. Anstataŭ helpi, li malhelpas. Ni penas vivi longe, anstataŭ peni vivi bone. Rigardu, antaŭ ol salti.[104] Surmetu palton antaŭ ol eliri.
(b)
1051.
This distinction is not always observed, but the accusative should be used when (as here) its use removes ambiguity.
1052. Sometimes por is omitted, especially after iras. E.g., li iras vidi instead of li iras por vidi. The full is recommended.
1053. Do not use por if it is not required by the sense. Thus: mi volas iri, not mi volas por iri.
1054.
Indirect (Reported) Form of Speech
1055. If something said (or written) is repeated word for word, this is “direct” quotation, and quotation marks are used.
Li diris
(a) “Mi iris”.
(b) “Mi iras”.
(c) “Mi iros”.
(a)
(b)
(c)
1056. (a) If a quotation is introduced by the word ke (
Li diris, ke
(a) li iris.
(b) li iras.
(c) li iros.
(a)
(b)
(c)
Direct | Indirect |
---|---|
Mi pensis “li venis”. | Mi pensis, ke li venis. |
I thought “he came”. | I thought (that) he had come. |
Mi pensis “li venas”. | Mi pensis, ke li venas. |
I thought “he is coming”. | I thought (that) he was coming. |
Mi pensis “li venos”. | Mi pensis, ke li venos. |
I thought “he will come”. | I thought (that) he would come. |
Direct | Indirect |
Mi raportis, ke ni estis (estas, estos) tie,
1057. This applies not only to words actually used, but also to a thought or perception in the mind at the moment in question.