Читаем Step by Step in Esperanto полностью

En koncerto. Oni diras, ke cigno (swan) kantas, antaŭ ol morti, Estus bone, se iuj mortus, antaŭ ol kanti.”

Patrino: “Kial vi batis vian fratineton?” Filo: “Ni ludis Adam kaj Eva: sed anstataŭ tenti min, ŝi mem manĝis la pomon.”

“Ne rapidu! Vi devas marŝi ankoraŭ sep mejlojn.” “Mi tion scias. Ĝuste pro tio mi rapidas: mi deziras atingi la lokon, antaŭ ol laciĝi.

“Kiai vi ne lavis la vizaĝon, antaŭ ol veni al la lernejo? Oni facile vidas, ke vi manĝis ovon hodiaŭ matene.” “Ne, sinjoro. Mi manĝis tiun ovon hieraŭ matene.”

Komitato: Aro da gravaj personoj, kiuj unuope povas nenion fari, sed kune povas decidi, ke oni povas nenion fari, krom lasi la aferon al la sekretario por konvena agado.

1050. (a) Finu la laboron antaŭ ol ripozi. Kion vi faras krom manĝi kaj trinki? Ni legu por lerni, ne nur por nin amuzi. Anstataŭ helpi, li malhelpas. Ni penas vivi longe, anstataŭ peni vivi bone. Rigardu, antaŭ ol salti.[104] Surmetu palton antaŭ ol eliri.

(b) In order to see. Before speaking. Instead of coming. He came to help me. Instead of working he chattered. He did nothing but play. He stood up to go away. Before going away, he said “Good-bye”. In addition to going away, he stole my jewels.

1051. I will help you instead of your brother. Mi helpos vin (i) anstataŭ via frato, (ii) anstataŭ (helpi) vian fraton.

This distinction is not always observed, but the accusative should be used when (as here) its use removes ambiguity.

1052. Sometimes por is omitted, especially after iras. E.g., li iras vidi instead of li iras por vidi. The full is recommended.

1053. Do not use por if it is not required by the sense. Thus: mi volas iri, not mi volas por iri.

1054. Is there anything to eat? may be translated Ĉu estas io por manĝi? If this, though international, is thought to be illogical, alternative forms are available: io por manĝo; io manĝebla; io manĝinda; ia manĝaĵo; or io, kion manĝi. Easy to sing, facile kantebla. There is no one to help me, Ne estas iu, kiu helpus al mi.

<p>Indirect (Reported) Form of Speech</p>

1055. If something said (or written) is repeated word for word, this is “direct” quotation, and quotation marks are used.

Li diris

(a) “Mi iris”.

(b) “Mi iras”.

(c) “Mi iros”.

He said

(a) “I went”.

(b) “I am going”.

(c) “I shall go”.

1056. (a) If a quotation is introduced by the word ke (that), it is said to be “indirect” (or, “reported”). If the ke (that) is preceded by a verb in the past tense (‑is), English alters the tense of the following verb, but Esperanto repeats unchanged the form originally used.[105]

Li diris, ke

(a) li iris.

(b) li iras.

(c) li iros.

He said that

(a) he had gone.

(b) he was going.

(c) he would go.

DirectIndirect
Mi pensis “li venis”.Mi pensis, ke li venis.
I thought “he came”.I thought (that) he had come.
Mi pensis “li venas”.Mi pensis, ke li venas.
I thought “he is coming”.I thought (that) he was coming.
Mi pensis “li venos”.Mi pensis, ke li venos.
I thought “he will come”.I thought (that) he would come.
DirectIndirect

Mi raportis, ke ni estis (estas, estos) tie,I reported that we had been (were, should be) there. What I actually said was “Ni estis (estas, estos)”. Mi demandis, ĉu li estas preta. Ŝi demandis, kien ni iros. Mi skribis, ke mi venos baldaŭ. Li diris, ke li kantis jam tri fojojn.

1057. This applies not only to words actually used, but also to a thought or perception in the mind at the moment in question.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки