Читаем Step by Step in Esperanto полностью

1040. Tri farmistoj kun siaj edzinoj iris al foiro. La nomoj de la farmistoj estis Jim, Albert, kaj Tom; la edzinoj estis Mary, Roza, kaj Flora. Albert aĉetis duoble tiom da porkoj, kiom da anasoj aĉetis la edzino de Jim. La anasoj aĉetitaj de la edzino de Jim estis duoble tiom, kiom da porkoj aĉetis la edzo de Roza. Roza ne aĉetis anasojn, sed ŝi aĉetis duoble tiom da anseroj, kiom Flora. La anseroj aĉetitaj de Flora estis duoble pli multaj, ol la porkoj aĉetitaj de Albert. La edzino de Jim aĉetis duoble tiom da anasoj, kiom da anseroj aĉetis la edzino de Albert. Nomu la edzinon de ĉiu farmisto. (1191).

1041. (a) Ripetu la multiplikan tabelon[103] en Esperanto.

(b) 4×3 = 12: Kvaroble tri (aŭ, trioble kvar) estas (, faras) dek du. 5×18=__; 3×6=; 5×9 =__; 4×5=__; 6×7=; 9×4=__; 8×6=__; 11×12=___.

(c) Sur la nigra tabulo multipliku 37 per 3, 6, 9, 12, aŭ alia oblo de tri, ĝis 27. Multipliku 12,345,679 per 9, 18, 27, 36, aŭ alia oblo de naŭ, ĝis 81. Klarigu la tutan procedon parole per Esperantaj vortoj. Multipliku 142,857 (a) per 7, (b) per 264,513.

1042. (a) Distinguish: ‑foje, times (repetition); horo, time (of day); ‑oble, times (multiplication); tempo, time (duration).

(b) Li venis multajn fojojn. La lastan fojon li restis longatempe; trioble kiom ni volis; ĝis longe post lia kutima horo de foriro.

(c) He sang twice as well as I. He sang twice that evening. At what time did he sing for the second time? The time passed quickly, and he sang many times afterwards.

<p>«-op»</p>

1043. The suffix ‑OP denotes grOuPed, cOuPled together, in combination. Unuope, one at a time, singly. Duope, two together, two at a time. Hi atakis min triope, three together, in a bunch of three. Triopa atako, a three-together attack. Kiomope? How many at a time? or, together? Triopo, triopaĵo, a triad, triplet, bunch of three. Sesopigi, to form into groups of six. Ope, collectively, coupled, in groups.

1044. PO, OP. Compare: Duope ili supreniris la ŝtuparon, po du ŝtupoj ĉiupaŝe; Two abreast they went up the stairs, two steps at a time.

1045. Portu ĝin duope. Akiro kaj perdo rajdas duope. Vi du kaj mi iros triope. La soldatoj marŝis kvarope. Ĉu sidi ĉe tablo dek-triope portas malbonan sorton? Ariĝu dudekope. Larmoj unuopaj. Unuopulo. Fadeno triopigita ne baldaŭ disŝiriĝos.

<p>«Antaŭ ol»</p>

1046. The conjunction antaŭ ol (rarely: antaŭ kiam) = before, ere (of time). Antaŭ ol li foriris, before he departed. Mi kantos (a) antaŭ la reĝoBefore (in-front-of) the king; (b) antaŭ ol la reĝo (kantis), before the king did.

1047. Antaŭ ol ili geedziĝis, ŝi estis lia tajpistino. Sed tiu, kiu diktas nun, estas ŝi!

Oksigenon oni eltrovis antaŭ nur cent jaroj. Sen oksigeno neniu povas vivi.” “Nu, kiel oni vivis, antaŭ ol ĝi eltroviĝis?”

Avizo sur ŝipo: “La seĝoj en la salono estas por la sinjorinoj. La sinjoroj ne uzu ilin, antaŭ ol la sinjorinoj sidigos.”

Scienca demando. Patro: “Kial vaporo elvenas el bolilo, kiam bolas la akvo?” Filo: “Por ke Panjo povu malfermi viajn leterojn, antaŭ ol vi ilin vidos.”

La Manĉestra Ŝipkanalo estas tre grava. Antaŭ ol ĝi estis konstruita, oni devis malŝarĝi (unload) la ŝipojn en Liverpolo, kaj sendi ilin al Manĉestro vagonare,

El eseo. Per malrapida manĝado la nutraĵo estas digestita, antaŭ ol oni englutas ĝin: tiumaniere ĝi riĉigas la sangon, kiu iras malsupren laŭ unu kruro kaj supren laŭ la alia.

“Ĉu Tommy sukcesis ĉe la ekzameno pri historio?” “Bedaŭrinde, ne. Sed la kara knabo ne estas kulpa pri tio: oni demandis al li pri aferoj, kiuj okazis longe antaŭ ol li naskiĝis.”

<p>«Anstataŭ» («antaŭ ol», «krom», «por») … «‑i»</p>

1048. Anstataŭ kanti, instead of singing.

Antaŭ ol kanti,before singing.

Krom kanti,except (in addition to) singing.

Por kanti,in order to sing(505).

Do not use other prepositions before ‑i.

1049. “Kial vi manĝas tiel rapide?” “Mi deziras manĝi kiel eble plej multe, antaŭ ol perdi mian apetiton.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки