Читаем Step by Step in Esperanto полностью

1001. Palpebla mallumo. Neevitebla danĝero. Amikoj nedisigeblaj. Tio ne estas kredebla. Faru vian eblon. Nenio plu estas farebla. Esperanto estas lingvo fleksebla; facile lernebla (easy to learn), uzebla, kaj memorebla. Kiel la sablo de la maro, nemezurebla kaj nekalkulebla. Mi iros sur vojon nereveneblan. Aferoj grandaj kaj neatingeblaj por mi. Arbo maljuna ne estas fleksebla. Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj. Progresi laŭeble. Ne transnaĝeble! Ne transireble!

1002. “Ĉu la edzino vin insultas (376), kiam vi venas hejmen malfrue?” “Neniam!” “Kiel tio eblas?” “Mi estas fraŭlo.”

“Kion signifas Ne Transdonebla sur la koncerta bileto?” “Tio signifas, ke se vi ne iros mem, oni ne enpermesos vin.”

<p>1003.</p>Trans arbaro, trans herbejo,Lumas la matena sun’;Mole, bene, nesenteble,Maja roso falas nun.Sanktan ĉarmon de printempo,Junan verdon de foli’,Bonodorojn, belajn florojn,Portas Maja ros’ al ni.

1004. (a) Aranĝ- (evit ‑far- hav- imag- laŭd- leg- mov- pag- romp- trov- travid‑)ebla. Ne-forig(‑revenig ‑kontraŭdir‑)ebla. Neplibonigeblulo, manĝeblaĵo, malebligi, videbliĝi, neforgeseblulino.

(b) Cp. ‑ebleco with English -ability, ‑ibility. (Aŭd- digest-fleks- kompren- komunik- kred- penetr- port- refut- solv- ten‑)ebleco.

<p>«-ind»</p>

1005. The suffix ‑IND denotes worthiness, merit; worth, value.

‑inda = (a) worthy to be ‑ed, -worthy, deserving of; (b) worth ‑ing.

(a) Atentinda, worthy of attention; fidinda, trustworthy, dependable; kompatinda, poor, to be pitied; timinda, awful, formidable; hontinda, shameful; mirinda, wonderful; ridinda, ridiculous.

Often ‑inda may be translated by -able. E.g., abomeninda, abominable-, Similarly: admir- (ador- akcept- am- bedaŭr- (102) dezir- envi- estim- honor- konsider- laŭd- memor- prefer- respekt- rimark‑)inda. Do not confuse these with the corresponding forms in ‑ebla. (1000).

(b) Aĉetinda, worth buying. Similarly: dir-(diskut- gajn- hav- help- leg- lern- manĝ- konserv- pres- prov- respond- sav- sci- skrib- trink- vid‑)inda.

(c) Inda je, worthy of; neinda, unworthy; malinda, base. Mi ne indas, I am not worthy. Penindas (Estas peninde) iri, it is worth while going. Indo, worthiness, merit; worth, value.

1006. Mi ne indas tian honoron. Honorinda morto estas preferinda ol hontinda vivo. Senpova kolero — ridinda afero. Akiro de prudento estas preferinda ol arĝento. Fremda mizero — ridinda afero. De majesta ĝis ridinda estas nur unu paŝo. Kaj Bruto estas honorinda homo!

1007. George Washington estis viro rimarkinda. Li estis Usonano, kaj neniam mensogis!

“Ĉu vi aŭdis Roberton ronki en la preĝejo?” “Jes, ja! Estis hontinde! Li vekis nin ĉiujn.”

Kapitano: “Via pafilo estas hontinde malpura.” Soldato: “Sed, kapitano…” “Silentu, kiam vi parolas al oficiro!”

Oni rakontis al Enid pri la kreo (creation) de la homo. “Do,” ŝi diris, “Adam estis tute sola sur la tero?” “Jes, karulino.” “Kompatinda viro! Ĉu li ne timis la ŝtelistojn?”

La instruistino rakontis la historion pri David kaj Goljat. “Tio” ŝi diris “okazis antaŭ tri mil jaroj.” “Ho fraŭlino,” diris la knabineto “kian miririndan memoron vi havas!”

“Kie vi naskiĝis, patro?” “En Bruselo, karulo” “Kaj kie naskiĝis Panjo?” “En Londono.” “Kaj mi?” “En Parizo.” “Kiel mirinde, ke ni ĉiuj renkontis unu la aliajn!”

1008. En ekspresa vagonaro inter Parizo kaj Berlino du viroj veturis en la sama kupeo. “Kien vi iras, sinjoro?” demandis la unua. “Al Berlino” estis la respondo. “Kiel mirinda estas la moderna progreso!” kriis la unua. “Vi vojaĝas Berlinon, kaj mi Parizon, en la sama kupeo; kun la sola diferenco, ke vi sidas kun la vizaĝo al la lokomotivo, kaj mi kun la dorso” “Ne,” respondis la dua “vi eniris la malĝustan vagonaron.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки