Читаем Step by Step in Esperanto полностью

karbo, coal; kastelo, castle; plumo, pen, featlier; ponto, bridge; sofo, sofa; tero, earth.

95. (a) La portreto estas APUD la piano. Lampo …kandelo. Kastelo …maro. Domoj …rivero. Plumo …inkbotelo.

(b) La hundo estas SUB la sofo. Benko …tablo. Elizabeto … ombrelo. Tunelo …rivero. Muso …lito. Muroj …tegmento. Karbo …tero.

(c) La vespo estas SUPER la tablo. Portreto …piano. Birdoj …ponto. Aero …tero. Nuboj …maro.

(d) Kie estas la konduktoro? planko? tunelo? plafono? herbo? birdoj? aero? ponto? boato? fenestro? Edinburgo?

(e) Kio estas apud la lernejo? tablo? libro? litero A en la alfabeto? …super la tero? domo? rivero? …sub la tero? ĉielo? ponto? plafono?

(f) Respondu! Ĉu la tunelo estas super la tero? la maro estas en la insulo? Irlando estas apud Afriko? la rivero estas super la pontoj? la planko staras sub la plafono? F-ino B sidas apud vi? la seĝo estas super la planko? la kuseno estas sur la seĝo, aŭ sub ĝi? la tegmento estas sub aŭ sur la domo? tio estas plumo aŭ kreto?

(g) Draw seven pictures to illustrate La birdo estas apud (en, sen, sub, super, sur) la nesto, inter du nestoj. (An oval may represent the nest, and a dot the bird.)

<p>Prepositions</p>

96. Apud, de, en, inter, por, sub, super, sur, are “prepositions” i.e., words showing the relation between objects.

Remember: after a preposition English changes I, he, she, we, they, who, into me, him, her, us, them, whom (29). We say She is near him (not near he). He is near her (not near she). But Esperanto makes no change. Ŝi estas apud li. Li estas apud ŝi.

97. The sky is over us. He works under you, doesn’t he? The sunlight is on her. Miss S. is above him in the examination, isn’t she? (There) isn’t a looking-glass (over) there, is there? He doesn’t sit among the girls, does he? Does Mary work near you? Do you sleep over the bed or under it?

<p>More Verbs</p>

98. atendas,[17] waits; dronas, drowns; flugas, flies; instruas, teaches; kreskas, grows; lernas, learns; loĝas, lives (dwells); ludas, plays; manĝas, eats; memoras, remembers; mortas, dies; ploras, cries, weeps; ridas, laughs; trinkas, drinks; vivas, lives (is alive).

The baby grows and grows. The mother stands and waits. The flower lives and dies. We eat and drink. She laughs and cries. He doesn’t remember. I don’t promise. We’re not waiting for you. The teacher teaches, but the pupils do not learn. Well, I read and remember, but you read and forget! He doesnt ask (demandas 91), so I don’t answer. The boy is-drowning in the river. Where do you live? Is the animal alive? Is it dying? You remember, don’t you? You’re not asleep, are you? The girl is growing, isn’t she? Don’t wait for me! Learn and remember! Don’t cry! Eat and drink!

99. Proverboj. La sperto instruas. Filo konfesas, patro forgesas. Li sidas sur pingloj (pins). Li dronas en detaloj. Unu birdo en la mano valoras (is worth) du sur arbo.[18] Buŝo promesas, mano forgesas.

100. (a) Modelo: La floro kreskas en la ĝardeno. La patrino laboras en … La infanoj ludas sur … Mi loĝas apud … La birdoj flugas super …

(b) Complete: Apud la seĝo staras … Super la kampo flugas … En la klaso instruas … Apud la teatro atendas … Sur la strato ludas … En Londono loĝas … Super la nuboj brilas …

(c) Traduku! He writes for monev. I am waiting for you. They live for pleasure. A bed for the night.

101. Respondu! KIO parolas? (Mono parolas!). flugas? kreskas? staras sur la tablo? brilas en la nokto (tago)?

KIU instruas? lernas? sidas inter X kaj Y? kantas en la nokto? ploras en la tago kaj ankaŭ en la nokto?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки