Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Step by Step in Esperanto

A textbook for English-speaking students for class teaching or home study with graduated reading matter, numerous exercises, and index.Out of a total of 1198 sections, this ebook contains just §§ 1–322, 338–344, 367–758 kaj 760–769.

Montagu Christie Butler

Языкознание, иностранные языки18+
<p>Step by Step in Esperanto</p><p>by Montagu C. Butler<a l:href="#member" type="note">[1]</a></p><empty-line></empty-line>

The teacher must not be too ambitious to get, for instance, all the forms of a verb collected… all at once: it is not necessary: one tense at a time is quite sufficient. And of course one must not be such a slave to traditional grammatical systems, that one necessarily must go all the way through one class of words before beginning another. There is no reason why these bits of system should not be taken up quite unsystematically; one day a little about pronouns, another day the present tense of verbs, a third day the comparison of adjectives… Each phenomenon which is taken up should, however, be treated with as much thoroughness as possible at that standpoint… One thing at a time, and that done well!

Otto Jespersen[2]
<p>Preface</p>

On the appearance of this book I received various suggestions for its improvement. I was advised to omit, among other things, all stories about mothers-in-law (as giving a wrong outlook on life, and treating a serious subject with levity); the story of the cannibal who ate his wife (as immoral—perhaps the reader might go and do likewise); all puns (as confusing); all jokes of any kind whatsoever (as undignined); all English verse (as doggerel); all Esperanto verse (as waste of space); all translation exercises (as inadvisable for beginners); all proverbs (as obscure); every word exemplifying the vowe!-sounds in which the vowel is not followed by the letter “r” (as misleading); and every word in which it is so followed (for the same reason). One friend regretted the inclusion of illustrative sentences from the Ekzercaro (as hackneyed); another advised the omission of all sentences not in the Ekzercaro (as not authoritative). A Scottish correspondent urged the publication of an expurgated edition, labelled “For Sale in Scotland”, which should omit all reference to a certain insect apparently unknown in that country, though otherwise sufhciently international. Some complained that there were not enough exercises; others, that there were too many. The exercises given were condemned by one as too simple (because they leave nothing to the learner’s intelligence); by another as too difficult (because they call for thought, and the average learner does not think). One said “Make more use of varied type, to help the eye”; another: “Your use of varied type is excessive, and offends the eye.” I was told by one that the book was pedantically Zamenhofan; by another, that no one could accuse it of making any attempt to follow Zamenhof. Complaints that it teaches too much (or too little); that it has no grammar (or too much); and that it contains no home-work, no reading-matter, no chapters, no index, and no table of correlatives, I record, and leave.

Several friends advised me to scrap the whole book and rewrite it on entirely different lines. Unfortunately, the various plans suggested were mutually exclusive. One critic wrote “The book is too diffuse”; another: “It suffers throughout from over-compression”. Still another asked: “Why write any book at all, seeing that the whole grammar of the language may be put on a postcard, and its principles grasped in a few minutes?”[3]

Further, it became clear that everything should have been placed at the beginning; that everything should have been placed later; and that everything should have been omitted.

Somewhat bewildered by all this advice, I have left the book in essentials as it was. I am encouraged to do this by the fact that teachers and students who have used it as directed have given it warm approval. They have also given many practical suggestions for improvements in detail; these have been adopted in the present edition. I am especially indebted to Mr. K. Alexander for his help.

Some things in previous editions are here omitted to make room for new simple matter, but will be incorporated in a work for advanced students, long in preparation, which I hope may some day see the light.

Many teachers write: “I always give my class another book, but I wish to teach them from yours. How can I do this?” You cannot. First choose your book or method, then give it a fair trial.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки