Читаем Step by Step in Esperanto полностью

68. Vesto, article of clothing, garment, dress, etc. Ĉapo kaj ĉapelo estas kapvestoj (vestoj por la kapo). Botoj kaj ŝuoj estas piedvestoj.

<p>«Staras», «sidas», «kuŝas»</p>

69. Mi staras, I stand (am-standing). Mi sidas, I sit (am-sitting). Mi kuŝas, I lie (am-lying) down. KION MI FARAS? What am I doing? (Vi ….). Tom (ŝi, la kato …) staras (sidas, kuŝas). Kion Tom faras? (Li ….). Kion ŝi (ĝi) faras?

(a) Alberto (Mario) staras (sidas) sur la planko (seĝo). Sur kio (kie) li (ŝi) staras (sidas, kuŝas)?

(b) Make similar sentences with La pupo (kato, libro, muziko), staras (sidas, kuŝas) sur la pupitro (skatolo, tablo, valizo). Kion ĝi faras? Kie (sur kio) ĝi -as? Ŝi sidas (staras) inter Y kaj Z. Kiom da infanoj sidas (staras)?

<p>«Ordonoj» (<emphasis>Orders</emphasis>): «-u»</p>

70. Words of order or request end with ‑U. Staru! Stand! Sidu! Sit! (211). Kuŝu! Lie! Compare Diru al mi (Say to me, Tell me).

Words of command must end with -U:«Rapidu, vi!» means “Look sharp, you!”

(a) Staru! Kion vi faras? (Ni staras). Sidu! Kion vi faras? Tom kaj Dick! Staru! Kion ili faras? (Ili ambaŭ staras).

71. Other useful orders for class use are

Atentu!Pay Attention!Pensu!Think!Silentu!Be Silent!Aŭskultu!Listen!Legu!Read!Skribu!Write!Envenu!Come in!Rigardu!Look!Traduku!Translate!

(a) Stand there! Lie on the carpet! Write on the board! Look in the box! Read and translate! Pay attention, and think! Make haste, and come in! Be quiet, and listen! The same to you!

<p>La litero «ĝ»</p>

72. In English “g” is sometimes “hard” (as in go, get), and sometimes “soft” (as in George, gin). In Esperanto the plain letter g is hard, but ĝ (with a cap) is soft. Look at the letters G Ĝ, and say Go George! Remember: George wears a cap! You have already met the letter ĝ in the words ĝi, seĝo.

73. Read aloud with the g hard (there is no cap):

Germano algebro geografio

geranio kolegio regimento

and with the ĝ soft (there is a cap):

anĝelo danĝero ĝirafo kaĝo paĝo

aranĝo ĝardeno heĝo oranĝo vilaĝo

74. leĝo, law; neĝo, snow; preĝo, prayer; reĝo, king; fromaĝo, cheese; vizaĝo, face.

75. Pronunciation exercise (Legu kaj traduku!) (For each mistake pay a penny fine for some Esperanto cause). Birdo sidas sur la heĝo. Soldatoj (soldiers) de la regimento. La bildoj sur la paĝo. La vortoj de la preĝo. La leĝoj de la lando. Buterpano (bread and butter) kaj fromaĝo. Algebro, geometrio, kaj geografio. Dek vilaĝoj estas en danĝero. Sur la tegmento de la kolegio kuŝas neĝo. La generalo estas Germano. Kio estas la aranĝo? Sur la seĝo estas tri kusenoj (cushions). En la ĝardeno estas naŭ geranioj. En la kaĝo staras tri ĝirafoj. Proverbo: Mono estas reĝo—mono estas leĝo.

76. (a) Kio estas oranĝoj? geranioj? litoj? ĝirafoj? seĝoj? fingroj? la koro? Kie estas la koro? kapkuseno? kreto? pupitro? Kio estas la partoj de la domo (korpo)? mebloj en la ĉambro? Kio estas la signifo en la Angla lingvo de la vortoj soldatino? fratedzino? kuzinedzo? La okuloj, oreloj (ears), nazo, kaj lipoj estas partoj … .

(b) Birdkaĝo, kaĝbirdo. Finpaĝo, paĝfino. Ĝardenfloro, florĝardeno. Seĝaranĝo. Kapkuseno sur lito. Ĝirafino, Germanino, Germanedzino. Reĝinedzo, reĝedzino.

(c) Rose-garden, garden-rose, hedge-flower, orange-tree, garden-hedge, face-cream, angel-face, music-chair, garden-city, snow-man. Kings and queens. Fields and hedges. Oranges and lemons. Tables and desks.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки