Читаем Step by Step in Esperanto полностью

45. La nomo de la knabo, the name of the boy. La signifo de la vorto, the meaning of the word. La fino de la mondo, the end of the world. La belo de vero, the beauty of truth. Por la gloro de Dio, for the glory of God. Folio (leaf) de libro (de arbo).

La ĉambro (room) (pr. ĉ like “ch” in “chamber, church”) estas PARTO de la domo. La tegmento (roof), la muroj, pordoj, kaj fenestroj, estas ankaŭ partoj de la domo. La kapo (kolo, koro, brakoj, manoj, fingroj, kruroj, piedoj) (head, neck, heart, arms, hands, fingers, legs, feet) estas parto(j) de la korpo (body).

46. In poetry (and in rapid conversation) de la sometimes becomes de l’ (pr. del). But in serious prose the full form de la is better.

47. (a) Make phrases with de (e.g., sonoj de entuziasmo. La historio de Skotlando). Petaloj … rozo. Adreso … letero. Flamo … lampo. Kosto … telegramo.

(b) Proverboj. Vero estas la filo de tempo. Amiko de amiko estas ankaŭ amiko. Kie estas harmonio, estas beno (blessing) de Dio.

(c) Kio estas la nomo de tio (pointing)? la fraŭlino tie? la domo de birdo?

(d) A time of silence. The eye of an eagle. The roof of the house. The rose is the fiower of love. The cork is there, in the neck of the bottle. Where is the conductor of the tram? The cream of the milk is in the glass on the table. In the book are pictures of the history of the world.

48. (a) In English, we often use an apostrophe (’s) for the meaning of the. In Esperanto we use de la, and no apostrophe. La portreto de la knabino, the girl’s portrait. La odoro de la violo, the violet’s smell.

(b) Paul’s opinion. Peter’s wife. Ernest’s letters. Pauline’s poems. The father’s secret. What is the man’s name? The wife’s family is in America. The young lady’s hand is on Rose’s head. Faith and hope are in the child’s eyes (okuloj); love is in the mother’s heart.

49. (a) So also in the plural. Compare: la nesto de la birdo, the bird’s nest; la nesto de la birdoj, the birds’ nest (Note that in English the difference is seen, but not heard!).

(b) The boy’s book, the boys’ book. The flower’s (flowers’) beauty. The doll’s (dolls’) eyes.

50. (a) When of=named, we do not use the word de. Thus: la monato Aŭgusto, the month of (=named) August. La insulo Wight, the isle (of) Wight. Compare: La rivero Nilo, the river Nile. La lingvo Esperanto, the language Esperanto. Two nouns placed together like this are said to be “in apposition”.

51. Ekzameno. What is the name of the letter ŭ? What is a prefix (suffix, affix, diphthong)? Translate: There is a book (over) there. The city of Bristol. Two pairs-of-scissors. A father’s love. Truth and beauty. The eyes are the mirror (spegulo) of the heart.

<p>«Ili», «ni», «ambaŭ»</p>

52. Ili, they. Ni, we (cp. French nous). Li kaj ŝi estas ili. Vi kaj mi estas ni. Mi estas la instruisto (teacher) de la klaso. Vi estas lernantoj (pupils). La piroj estas por ni (us), la pomoj estas por ili (them) (29).

Ambaŭ, both (=la du). Li estas knabo, kaj mi ankaŭ estas knabo: ni ambaŭ estas knaboj. Rozo estas …, kaj Mario ankaŭ …, ili ambaŭ ….

(a) We both are pupils in the class of Mr. (Miss) X. He is the teacher of the class.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки