But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. | "Но если бы у меня был ее меч, я мог бы привязать его к рукоятке весла - замечательное было бы оружие! |
Then we might have fought them together. | Вот тогда бы мы с ней и в самом деле сражались бок о бок! |
What will you do now if they come in the night? | А что ты теперь станешь делать, если они придут ночью? |
What can you do? | Что ты можешь сделать?" |
' 'Fight them,'' he said. ''I'll fight them until I die.'' | - Драться, - сказал он, - драться, пока не умру. |
But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. | Но в темноте не было видно ни огней, ни зарева -были только ветер да надутый им парус, и ему вдруг показалось, что он уже умер. |
He put his two hands together and felt the palms. | Он сложил руки вместе и почувствовал свои ладони. |
They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. | Они не были мертвы, и он мог вызвать боль, а значит, и жизнь, просто сжимая и разжимая их. |
He leaned his back against the stern and knew he was not dead. | Он прислонился к корме и понял, что жив. |
His shoulders told him. | Об этом ему сказали его плечи. |
I have all those prayers I promised if I caught the fish, he thought. | "Мне надо прочесть все те молитвы, которые я обещался прочесть, если поймаю рыбу, - подумал он. |
But I am too tired to say them now. | - Но сейчас я слишком устал. |
I better get the sack and put it over my shoulders. | Возьму-ка я лучше мешок и прикрою плечи". |
He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. | Лежа на корме, он правил лодкой и ждал, когда покажется в небе зарево от огней Гаваны. |
I have half of him, he thought. | "У меня осталась от нее половина, - думал он. |
Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. | - Может быть, мне посчастливится, и я довезу до дому хоть ее переднюю часть. |
I should have some luck. | Должно же мне наконец повезти!.. |
No, he said. | Нет, - сказал он себе. |
You violated your luck when you went too far outside. | - Ты надругался над собственной удачей, когда зашел так далеко в море". |
''Don't be silly,'' he said aloud. ''And keep awake and steer. | "Не болтай глупостей, старик! - прервал он себя. -Не спи и следи за рулем. |
You may have much luck yet.'' | Тебе еще может привалить счастье". |
''I'd like to buy some if there's any place they sell it,'' he said. | - Хотел бы я купить себе немножко счастья, если его где-нибудь продают, - сказал старик. |
What could I buy it with? he asked himself. | "А на что ты его купишь? - спросил он себя. |
Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands? | - Разве его купишь на потерянный гарпун, сломанный нож и покалеченные руки? |