Читаем Старик и море полностью

But I have hurt them both badly and neither one can feel very good.Однако я их сильно покалечил обеих, и они вряд ли так уж хорошо себя чувствуют.
If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely.Если бы я мог ухватить дубинку обеими руками, я убил бы первую наверняка.
Even now, he thought.Даже и теперь, в мои годы".
He did not want to look at the fish.Ему не хотелось смотреть на рыбу.
He knew that half of him had been destroyed.Он знал, что половины ее не стало.
The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks.Пока он воевал с акулами, солнце совсем зашло.
''It will be dark soon,'' he said. ''Then I should see the glow of Havana..- Скоро стемнеет, - сказал он. - Тогда я, наверно, увижу зарево от огней Гаваны.
If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches.''Если я отклонился слишком далеко на восток, я увижу огни одного из новых курортов.
I cannot be too far out now, he thought."Я не могу быть очень далеко от берега, - подумал старик.
I hope no one has been too worried.- Надеюсь, что они там зря не волнуются.
There is only the boy to worry, of course.Волноваться, впрочем, может только мальчик.
But I am sure he would have confidence.Но он-то во мне не сомневается!
Many of the older fishermen will worry.Рыбаки постарше - те, наверно, тревожатся.
Many others too, he thought.Да и молодые тоже, - думал он.
I live in a good town.- Я ведь живу среди хороших людей".
He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly.Он не мог больше разговаривать с рыбой: уж очень она была изуродована.
Then something came into his head.Но вдруг ему пришла в голову новая мысль.
' 'Half fish,'' he said. ''Fish that you were.- Полрыбы! - позвал он ее. - Бывшая рыба!
I am sorry that I went too far out.Мне жалко, что я ушел так далеко в море.
I ruined us both.Я погубил нас обоих.
But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others.Но мы с тобой уничтожили много акул и покалечили еще больше.
How many did you ever kill, old fish?Тебе немало, верно, пришлось убить их на своем веку, старая рыба?
You do not have that spear on your head for nothing.''Ведь не зря у тебя из головы торчит твой меч.
He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free.Ему нравилось думать о рыбе и о том, что она могла бы сделать с акулой, если бы свободно плыла по морю.
I should have chopped the bill off to fight them with, he thought."Надо было мне отрубить ее меч, чтобы сражаться им с акулами", - думал он.
But there was no hatchet and then there was no knife.Но у него не было топора, а теперь уже не было и ножа.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки