Читаем Старик и море полностью

It has more nourishment than almost any fish, he thought."В ней больше питательности, чем почти в любой другой рыбе, - подумал он.
At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought.- Во всяком случае, в ней есть то, что мне нужно... Ну вот, теперь я сделал все, что мог.
Let him begin to circle and let the fight come.Пусть только она начнет кружить - мы с ней сразимся".
The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle.Солнце вставало уже в третий раз, с тех пор как он вышел в море, и тут-то рыба начала делать круги.
He could not see by the slant of the line that the fish was circling.Он еще не мог определить по уклону, под которым леса уходила в море, начала ли рыба делать круги.
It was too early for that.Для этого еще было рано.
He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand.Он только почувствовал, что тяга чуточку ослабела, и стал потихоньку выбирать лесу правой рукой.
It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in.Леса натянулась до отказа, как и прежде, но в тот самый миг, когда она, казалось, вот-вот лопнет, она вдруг пошла свободно.
He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently.Тогда старик, нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно.
He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs.Старик работал, взмахивая обеими руками поочередно.
His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.Его старые ноги и плечи помогали движению рук.
''It is a very big circle,'' he said. ''But he is circling.'' Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun.- Она делает очень большой круг, - сказал он, - но она его все-таки делает. Внезапно движение лесы затормозилось, но он продолжал тянуть ее, покуда по ней не запрыгали блестящие на солнце водяные капли.
Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.Потом лесу потянуло прочь, и, став на колени, старик стал нехотя отпускать ее понемножку назад, в темную воду.
''He is making the far part of his circle now,'' he said.- Теперь рыба делает самую дальнюю часть своего круга, - сказал он.
I must hold all I can, he thought."Надо держать ее как можно крепче.
The strain will shorten his circle each time.Натянутая бечева будет всякий раз укорачивать круг.
Perhaps in an hour I will see him.Может быть, через час я ее увижу.
Now I must convince him and then I must kill him.Сперва я должен убедить ее в моей силе, а потом я ее одолею".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки