Читаем Старик и море полностью

The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it.Леса все неслась, неслась и неслась, но теперь она шла уже труднее, и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм.
Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed.Ему удалось поднять голову и отодвинуть лицо от макрельего мяса, которое его скула превратила в лепешку.
Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet.Сперва он встал на колени, а потом медленно поднялся на ноги.
He was ceding line but more slowly all he time.Он все еще отпускал лесу, но все скупее и скупее.
He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see.Переступив ближе к тому месту, где он в темноте мог нащупать ногой мотки бечевы, он убедился, что запас у него еще большой.
There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.А в воде ее столько, что рыбе не так-то легко будет с ней справиться.
Yes, he thought."Ну вот, - подумал он.
And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up.- Теперь она прыгнула уже больше десяти раз и наполнила свои пузыри воздухом; теперь она уже не сможет уйти в глубину, откуда ее не достать, и умереть там.
He will start circling soon and then I must work on him.Она скоро начнет делать круги, и тогда мне придется поработать.
I wonder what started him so suddenly?Интересно, что ее вывело из себя?
Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night?Голод довел ее до отчаяния или что-нибудь испугало во тьме?
Maybe he suddenly felt fear.Может, она вдруг почувствовала страх?
But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident.Но ведь это была спокойная и сильная рыба. Она казалась мне такой смелой и такой уверенной в себе.
It is strange.Странно!"
''You better be fearless and confident yourself, old man,'' he said. ''You're holding him again but you cannot get line.- Лучше, старик, сам забудь о страхе и побольше верь в свои силы, - сказал он. - Хоть ты ее и держишь, ты не можешь вытянуть ни дюйма лесы.
But soon he has to circle.''Но скоро она начнет делать круги.
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face.Старик теперь удерживал лесу левой рукой и плечами; нагнувшись, он правой рукой зачерпнул воды, чтобы смыть с лица раздавленное мясо макрели.
He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength.Он боялся, что его стошнит и он ослабеет.
When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise.Вымыв лицо, старик опустил за борт правую руку и подержал ее в соленой воде, глядя на светлеющее небо.
He's headed almost east, he thought."Сейчас она плывет почти прямо на восток, -подумал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки