Читаем Спящая красавица полностью

Несчастный доктор постепенно утрачивал уверенность в своей правоте. Мне было его немного жаль, но хотелось всеми правдами и неправдами выйти на Шерри.

— Вы только что упоминали о каком-то покойнике,— неуверенно заговорил Брокау.— Ведь отец молодой женщины не умер?

— Нет, и, очевидно, останется жив. Но сегодня утром я вытащил из воды труп мужчины.

И я рассказал ему про старичка в твидовом костюме.

Доктор опять изменился в лице: теперь он казался потрясенным до глубины души.

— Вы уверяете, что старик умер?

— Вы его знали, доктор?

— Вчера Гарольд приводил его ко мне в кабинет. Он просил меня подлечить его.

— Вот как?

— Этот старичок находился в крайне тяжелом состоянии, как физическом, так и психическом. Вся голова его и тело в шрамах от ожогов, похоже, ему довелось пройти через страшные испытания. Эмоционально он также проявлял признаки серьезной травмы. Не человек, а развалина, к тому же опасающийся открыть рот. Мне показалось, что он находится в полной зависимости от Гарольда, но не проявлял к нему ни малейшей привязанности. Отсюда я заключил, что он провел много времени в различных учреждениях.

— Каких учреждениях?

— В больницах, возможно в психиатрических клиниках. Я спросил Гарольда, не сбежал ли этот человек из какой-нибудь лечебницы, но Гарольд стал уверять, что он этого не знает. Будто бы он случайно наткнулся на старика на пристани и привел ко мне, видя его плачевное состояние. Однако, если хорошенько подумать, их отношения совсем не походили на случайное знакомство. Несомненно, Гарольд собирался для чего-то использовать этого старика. Именно поэтому он просил меня как-то подбодрить его. Я дал старику успокаивающие таблетки. Но стоило мне заговорить о необходимости госпитализации, как они оба удрали от меня... К сожалению, я проявил себя в этой истории не наилучшим образом.

— Старичок утонул. Вы не могли этого предвидеть.

— Он несомненно сбежал из какой-то больницы. Я обязан был настоять на немедленном возвращении туда. Гарольд мне солгал, заверив, что поместил старика в больницу.

— Когда он вам это сказал?

Врач горестно посмотрел на меня и виновато ответил:

— Сегодня вечером, когда я приехал к нему по вызову. Первое, что я от него услышал,— это что старик находится в больнице.

— В какой?

— Он не сказал. Но если вы сообщили мне правду, значит, он мне солгал.

— Я ничего не придумал. Более того, я их видел вдвоем вчера вечером. Они обедали в ресторане на пристани Пасифик Пойнта, неподалеку от того места, где старичок утонул. Сегодня рано утром я вытащил его труп из воды. Считаете ли вы, что Гарольда нужно об этом расспросить?

Лицо доктора приняло твердое, непреклонное выражение.

— Да, считаю.

— Где вы его сегодня видели?

— Он живет в мотеле с молодой женщиной.

— Понятно. Где находится мотель?

— В Редондо-Бич.

— Как он называется, доктор?

— Мотель «Мирты».

— Вы поедете туда со мной?

— Чего ради?

— Последний человек, имевший дело с Гарольдом, был ранен в голову. Я вовсе не хочу, чтобы это случилось со мной. На вас он не осмелится поднять руку.

— Что я ему скажу? Что я его предал?..— Голос у него оборвался.

— Вам нравится Гарольд, верно?

— Да. Несмотря ни на что, я не считал его безнадежным. Я не терял надежду направить его на путь истинный, открыть перед ним лучшую жизнь. Но мне не хватило либо уменья, либо времени.

Некоторое время он молчал, стараясь справиться с обуревавшими его чувствами, но так и не нашел в себе сил, поэтому сердито воскликнул:

— Никуда я не поеду! Я врач, а не детектив!

Я встал. Он проводил меня до двери приемной.

— Очень сожалею, мистер Арчер, я просто не могу себе представить, что станет с Гарольдом в этих обстоятельствах. Если я могу вам как-то еще помочь...— Он замолчал.

— Да, у меня есть еще одна просьба. Попробуйте созвониться с больницами для ветеранов войны и проверить, не находился ли там на лечении тот старичок. Мне кажется, его зовут Нелсоном.

Врач обдумал мою просьбу.

— Что ж, это возможно. Сделаю с удовольствием.

<p> <emphasis>Глава 30</emphasis></p>

Мотель «Мирты» находился на Сто первой автостраде. Огромный многоквартирный дом прилепился на самом краю высокого утеса над шоссе, а площадь внизу была усеяна винными лавками, ресторанами, кафе и бензоколонками.

Здание мотеля, собранное из бетонных блоков, внешне походило на военное сооружение современного типа или на казарму. Зеленого «фэлкона» на стоянке не было видно.

Я оставил свою автомашину под неоновой надписью: «Свободное место» — и вошел в вестибюль. Мужчина, которым наверняка дома помыкала жена, потому что только этим можно было объяснить унылое выражение его лица, вышел из темного угла за стойкой и смерил меня вопрошающим взглядом. Макушка у него была лысая, зато оставшиеся волосы свисали до самых плеч, компенсируя их отсутствие наверху.

— Чем могу быть полезен?

— Надеюсь, мы сумеем помочь друг другу. У вас не было возможности об этом узнать, но в вашем мотеле скрывается человек, разыскиваемый полицией.

Мужчина сразу подтянулся, пристально уставившись на меня.

— Безусловно, я этого не знал. Вы из полиции?

— Частный детектив.

Я назвал себя и показал лицензию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы