С этими словами она отцепила от пояса клинок русской работы, который постоянно носила с собой, нацарапала острием булавки свое имя на тыльной части и передала мне.
— Вот он, — проговорил Холмс, вынимая из кармана известный клинок и показывая его баронету.
— Да, тот самый, — изумленно прошептал лорд Эльд-жернон и продолжал свой рассказ: — Я совершенно позабыл об этом разговоре, тем более что вскоре после него я познакомился с дочерью леди Ферфакс, Маргет, которой был так очарован, что вскоре сделал ей предложение. Мои ежедневные посещения театра Вэрайети стали реже, разумеется, сократились и ужины у танцовщицы. Она ревниво расспрашивала меня в мои редкие визиты, но пока о нашей помолвке с Маргет не было официально объявлено в газетах, она успокаивалась моими выдумками. Но достаточно было появиться в «Таймсе» официальной заметке, как страшная буря разразилась над моей головой. Несмотря на массу слуг, находящихся в моем доме на Гросвенор-сквере, Акка ворвалась в мой кабинет и осыпала меня градом упреков, их сменила истерика, перешедшая в просьбы, мольбы, тихие слезы…
«Только не женись на этой девчонке, — упрашивала она меня, — этого я перенести не в силах!»
Но я был непреклонен и твердо отказался исполнить ее желание. Она схватила со стола вот этот кинжал и хотела меня убить, но я вовремя удержал ее руку; тем не менее она успела нанести мне рану, вот сюда, — указал баронет на не заживший еще совсем шрам на нижней части шеи. — Мне удалось ее обезоружить. После новой истерики она просила у меня прощения, и мы расстались с ней мирно. Как вы знаете, Холмс, ко мне перешла страсть моего отца к собиранию старинных вещей. Мне прислали по почте предложение из Стокгольма приобрести несколько старинных редкостей. Я давно уже собирался совершить поездку в Швецию, а это предложение заставило меня ускорить ее. О моем предполагаемом путешествии раструбили все газеты. Автор письма ожидал, меня в Стокгольме и, когда я явился туда, сейчас же стал возить меня в разные части города, где находились продаваемые вещи…
— Вам удалось значительно скорее все устроить, чем предполагали, и вы решили вернуться в Лондон раньше назначенного срока, — спокойно заметил Шерлок.
— И это вы знаете? — изумился баронет.
Холмс показал найденный обрывок письма к его невесте.
— Что мне вам рассказывать дальше! Я прекрасно провел время в шведской столице, везде бывал, веселился…
— Немного странное веселье для человека, покушавшегося два раза на самоубийство! — иронически сказал Холмс.
— Я? Покушался на самоубийство?! — вскричал лорд Коксвилл. — Вы шутите, дорогой друг!
Вместо ответа Холмс протянул ему номер газеты, где сообщались все подробности о покушениях его покончить с собой.
— Это явный подлог, — негодовал баронет, — у меня никогда не было желания расстаться с жизнью, в особенности теперь, когда она мне улыбается как никогда. Но кто пытался сыграть мою роль?
— Я сейчас приведу его сюда, — вмешался я в разговор, происходивший в кабинете начальника полиции.
По моему знаку в комнату ввели «бритого».
Он тщательно избегал взоров баронета.
— Натан Розенкранц! — с изумлением воскликнул Эль-джернон, отступая назад. — Иллюзионист и престидижитатор из Вэрайети.
Несмотря на сбритую бороду, он сейчас же был узнан. Тщетно пытался Розенкранц оправдаться, изображая из себя невинную жертву, его выдал цыганский музыкант Ру-рад. Шерлок употребил для этого особого рода хитрость. Ему удалось подметить ревнивый взгляд цыгана, брошенный им на престидижитатора, при встрече его вместе с танцовщицей на вокзале. С помощью переводчика Шерлок сказал цыгану:
— Вам нечего скрывать правду, Рурад, Розенкранц признался нам, что он с Субитовой задумали убить баронета, чтобы воспользоваться его деньгами и убежать вместе.
— Значит, они меня обманывали, — вскричал цыган, и темные глаза его блеснули, — когда говорили мне, что я должен во что бы то ни стало заботиться о жизни знатного англичанина!
Чуть заметное изумление, как тень, промелькнуло по лицу Холмса, но разрешать непонятную ему дилемму не пришлось: ревнивый Рурад рассказал подробно весь хитро задуманный план танцовщицы.
— Я также работал в театре Вэрайети, хотя недолго. Танцовщица мне очень нравилась, я начал за ней ухаживать, она поощряла мои ухаживания. Последнее время она была все время задумчива, я спрашивал причину этого, но Акка каждый раз отвечала уклончиво… Однажды она мне, точно нечаянно, проговорилась, что у нее есть враг, смертельно ее оскорбивший, и что она готова всем пожертвовать, чтобы отомстить этому человеку. Я сейчас же выразил готовность исполнить это. Она объяснила мне свой чудовищный план, выслушав который я чуть было не отказался от его исполнения, но бешеная страсть к этой женщине заставила меня согласиться.
Слушавший рассказ Рурада незаметно от него в соседней комнате баронет нервно вздрогнул.