Читаем Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей полностью

Ему как-то удалось сдвинуть со рта повязку, он пытался закричать, но при первом же звуке я надвинул ее снова на его губы. В каком положении очутился бы я, если бы на его крики сюда явились посторонние люди! Вместо него сочли за преступника меня, и пока я объяснялся бы с ними, «бритый» успел бы скрыться.

Баронет спал по-прежнему, как ребенок. При свете вспыхнувшей спички я внимательно посмотрел на его лицо; от небритой какое-то время бороды, оно казалось похудевшим.

Комната, в которой я находился, была плохо меблирована. Кроме дивана, на котором спал баронет, нескольких кресел и стульев, служивших постелью «бритому», и стола, никакой другой мебели не было.

По глухому переулку очень редко слышались шаги прохожих.

Я томился ожиданием, мне казалось, что времени прошло уже много, но прижатая пружинка хронометра показала, что после ухода Холмса прошло меньше часа. Мне становилось жутко в этом невольном одиночестве, хотя в комнате со мною были два человека. Странные мысли приходили мне в голову:

«А что, если Шерлок, незнакомый с этим городом, спутал улицы», — тревожно думал я и старался успокоить себя громадным навыком и опытностью моего друга.

Спящий баронет глухо застонал. Я начал прислушиваться. Он произносил отдельные фразы, слова, не имевшие никакого смысла, даже голос его изменился, он казался мне совершенно чужим.

«Не ошиблись ли мы с Холмсом и не приняли ли чужого человека за нашего общего друга?» — подумалось мне.

Я снова чиркнул спичку и начал с беспокойством вглядываться в лицо спящего.

— Нет, это он, — сказал я сам себе, заметив небольшую родинку на верхней части его правого уха, — но почему с ним такая странная перемена?

В окно громко постучали. Я вздрогнул и приготовил револьвер.

XVII

Мой испуг был напрасен, в окно стучал Холмс, вернувшийся с несколькими полицейскими, которых ему удалось, несмотря на ночь, получить в помощь себе от начальника полиции.

Один из последних недурно говорил по-английски, и потому не представлялось затруднений объясниться с его товарищами. Имя Холмса настолько хорошо было известно и здесь — в Москве, что начальник вполне доверился ему и поручил арестовать заподозренных им лиц.

«Бритый» был освобожден от своих уз и отправлен в полицейскую часть. Арест же танцовщицы был отложен на утро. В домике засели несколько городовых, на обязанности которых было арестовать «черного», когда он сюда явится.

Разбудить баронета не удалось и, не желая переносить его сонного, мы решили оставить его здесь под наблюдением полицейского.

— Теперь пойдемте, Уотсон, в отель, мне необходимо составить подробный отчет этому делу, чтобы оправдать доверие, с каким отнесся ко мне шеф здешней полиции.

Я очень устал за сегодняшний день, и только что вошел в свою комнату, как сейчас же лег и заснул. Шерлок принялся писать, и, когда я проснулся, спустя много времени, мой друг по-прежнему занимался этим.

Наутро выяснилось многое, чего я даже не мог и предположить. В лице баронета полиция признала странного человека, взятого два дня тому назад на одном из бульваров. Странность его заключалась в том, что ни на каком языке, на котором его спрашивали, он не мог ничего объяснить: кто он такой, как его зовут и откуда он явился. Подозревая в нем психически нездорового человека, полиция отправила его в дом умалишенных на испытание — не притворяется ли он.

Арестованная утром в отеле Акка Субитова настойчиво протестовала против своего ареста. Ее уверения в своей непричастности к этому делу чуть было не поколебали решимость полиции. То же самое повторял и «бритый».

— Какое право имела русская полиция арестовать меня, я получила ангажемент в одном из московских варьете и ничего не знаю, — горячо возражала танцовщица.

Таинственная история с позабывшим свое имя английским лордом не могла быть оставлена без последствий, тем более что Холмсу удалось известить английского консула.

Против трех сообщников не было никаких явных улик, только одно похищение ими помешанного лорда из дома сумасшедших представлялось странным. Благодаря сообразительности Холмса удалось все выяснить. Он был прав, подозревая, что лорд Коксвилл находится под гипнозом.

В Москве нашелся какой-то гипнотизер, и после нескольких его пассов странности баронета, заключавшиеся в потере памяти, совершенно исчезли. Он сейчас же узнал Шерлока и меня и подробно объяснил, что с ним случилось.

— Вы знаете, Холмс, что еще при жизни моего отца у меня была связь с Субитовой. Я был так пленен красивой внешностью танцовщицы, что готов был для нее на все… Однажды я зашел к ней в уборную в театре, чувствуя, что влюблен в нее как никогда.

«Если вы меня действительно так сильно любите, то женитесь на мне», — услышал я ее вкрадчивый голос.

«Непременно!» — шутливо ответил я ей, не придавая значения ее словам.

«Чтобы вы не забыли своего обещания, — продолжала Акка, — вот возьмите этот кинжал, каждый раз глядя на него, вы будете вспоминать о своем обещании».

Перейти на страницу:

Все книги серии А.К.Дойль Собрание сочинений в 12 томах

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература