Читаем Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3: Собака Баскервилей полностью

Времени терять было нельзя. Мы с Холмсом бросились чуть не бегом к маленькой станции железной дороги, приютившейся под угрюмой скалой Мозебакена, и едва поспели к отходу поезда.

Он сейчас же нырнул в темный туннель, затем вынырнул снова на свет божий и, оглашая бойким свистом мирно дремавший фьорд, быстро понесся вдоль его берега, прорезая каменные массивы.

Мелькали станции за станциями. Меньше чем через час мы очутились на приморском курорте Сольтэбаден, где успели пересесть на маленький пароход, доставивший нас в небольшой лоцманский городок Даларэ.

Следуя совету старого матроса, мы отправились, не теряя времени, отыскивать парусный бот.

— Вам в Мариягамн? — спросил один из моряков в ответ на вопрос Холмса. — Вот если бы в Гангэ, я взялся бы вас доставить, мне туда нужно.

Шерлок чуть не подпрыгнул от удовольствия: попадая в Гангэ, мы значительно сокращали наш путь.

Сомнение все-таки заставило моего друга колебаться.

— А как скоро мы доберемся туда? — спросил он моряка.

Последний посмотрел на солнце, затем вынул часы и уверенно ответил:

— Теперь десять часов. Если сейчас отправимся, то к вечеру мы поспеем: дует норд-вест, он нам попутный.

Обрадованный Холмс не стал торговаться, и не прошло получаса, как рыбачий бот, распустив все паруса, нырял в сердитых волнах Ботнического залива.

XII

Не скажу, чтобы путешествие наше было из приятных. Волны нередко перекидывались через крохотное суденышко, мы рисковали потонуть каждую минуту. Шум их мешал разговаривать. Рыбак крепко держал румпель, умело направлял лодку, подросток, его сын, ловко справлялся с парусами, и мы бешено мчались, точно в каком-то водяном аду.

Холмс оставался спокоен даже в самые опасные минуты; он предусмотрительно запасся бутылкой коньяку, который нам очень пригодился. Я промок до нитки и, должен сознаться, чувствовал страшный упадок сил, но спокойный, уверенный взгляд Холмса невольно ободрял меня.

Спускалась июльская ночь, легкий сумрак заволакивал водное пространство, по которому мы неслись.

— Далеко ли еще осталось? — услышал я твердый вопрос моего друга.

— Нет, скоро мы будем в Гангэ, — ответил моряк. — Вон, смотрите, — промолвил он спустя некоторое время, — виден огонь маяка.

Действительно, в темноте блеснул яркий огонек.

Шерлок нажал пружину репетитора, часы пробили половину одиннадцатого.

— Около двух, а может быть, и раньше, мы будем там, — подтвердил рыбак.

Он не ошибся: немного позже часа ночи мы незаметно проскользнули, пользуясь темнотой, мимо сторожевых таможенных судов и в два часа с несколькими минутами бот вошел в небольшую гавань между скал.

— Я вижу, приятель, вы хороший контрабандист! — шутливо заметил Холмс, щедро расплачиваясь с хозяином бота.

— All right, сэр! — весело откликнулся моряк, прощаясь с нами.

До железнодорожной станции было недалеко.

Поезд в Петербург шел ровно в пять часов утра, у нас оставалось два с половиной часа времени, которое я решил употребить на сон.

— Спите, Уотсон, я вижу, вы устали, — сказал Шерлок, — не бойтесь, я разбужу вас вовремя.

Усталость сказалась на мне, я сейчас же крепко заснул и проснулся, только почувствовав, что кто-то меня расталкивает.

— Пора, поезд сейчас отходит, — услышал я голос Холмса и вскочил.

Мне достаточно было взглянуть на моего друга, чтобы убедиться, что хотя он не спал, бодрый вид по-прежнему не покидал его, он был таким же свежим, как и раньше.

Удобства прибытия на боте сейчас же сказались: мы обошлись без паспортов и консульской визы, этой утомительной процедуры, которая требуется, как я слышал, в России. Мы прибыли сюда незаметно, это не удалось бы нам сделать, если бы мы отправились из Стокгольма на пароходе. Поезд шел страшно медленно. Какие-то пятьсот километров мы ехали более семнадцати часов. Я невольно вспомнил переезд из Дувра в Лондон, двести километров в два часа.

— Где же мы ночуем, Холмс? — спросил я. — Мне говорили, что в России без паспорта никуда не пускают.

— Мы отправимся прямо в британское посольство, там нам все устроят, я не могу допустить, что права англичанина могли бы быть нарушены где-либо в мире.

— Вы забываете, Шерлок, что мы в России, — значительно возразил я ему.

— Пустяки! Это для меня все равно!

Я предвидел большие затруднения от незнания нами русского языка, но гениальная способность Холмса ориентироваться всюду, давала мне уверенность, что и здесь нам удастся все устроить. Небольшой вокзал, в который вкатил наш поезд, мало говорил о грандиозности и богатстве русской столицы.

— Значит, прежде всего мы отправляемся в посольство? — спросил я, когда мы вышли на улицу.

— Нет! — резко ответил он мне. — Мы не можем терять времени, необходимо сейчас же узнать, где остановилась танцовщица с ее спутником. Опросите по телефону, Уотсон, все лучшие гостиницы в городе.

Я уже направился обратно в вокзал, как Холмс одним прыжком догнал меня.

— Подождите, Уотсон, мне пришла в голову мысль: мы не узнали еще, когда прибыл пароход из Стокгольма.

— Но у кого это узнать так поздно ночью?

— Станционному шефу это известно, вероятно, у него есть расписание пароходных рейсов.

Перейти на страницу:

Все книги серии А.К.Дойль Собрание сочинений в 12 томах

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература