Читаем Соблазны бытия полностью

К тому же Киту было стыдно за то, как он повел себя вначале, когда ему сообщили о болезни Селии. Он подумал, что она сильно простудилась, и не более того, а простуду использовала как удачный повод заставить его приехать. Ехать он не собирался. Через некоторое время ему позвонил лорд Арден и тихим, дрожащим голосом сообщил, что Селия очень серьезно больна. Врачи определили у нее двустороннее воспаление легких и поместили в кислородную палатку. Лорд Арден ни о чем его не просил. Сказал лишь, что мать постоянно спрашивает о нем. Только после этого звонка, и то с явной неохотой, Кит согласился поехать в больницу.

Он продолжал сомневаться даже в больнице, пока шел с Венецией по коридорам. Палата, где лежала его мать, оказалась пуста. Дежурная медсестра сообщила, что леди Арден перевели в палату интенсивной терапии. Вот тогда Кит наконец поверил, что никто его не разыгрывает и что его мать действительно балансирует на грани жизни и смерти. Киту стало невыразимо стыдно. И не только стыдно. Его охватил ужас, ставший для него полным откровением. Его мать может умереть! Только сейчас Кит понял, как он любит мать, как он скучал по ней все эти годы и какой невыносимой будет жизнь без нее. Легко говорить, что не желаешь знаться с матерью, когда она здорова и выбор принадлежит тебе. Сейчас судьба лишила его выбора.

Им с Венецией предложили уйти. О посещении Селии не могло быть и речи. Исход ее сражения с болезнью станет ясен не раньше чем через двенадцать часов. Кит заявил, что никуда не уйдет. Он остался в комнате ожидания и сидел там, пытаясь молиться. Для такого завзятого атеиста, как Кит, это было крайне непросто. В половине шестого утра медсестра сообщила, что леди Арден стало немного лучше. Тогда Кит попросил немедленно отвести его к матери. В его голосе звучало облегчение вперемешку со страхом.

Потом, за завтраком, медсестра рассказывала своим коллегам:

– Это было потрясающе. Совсем как в романе. Вы же знаете, ее сын ослеп на войне. Мне пришлось его вести. Я подвела его к постели, усадила на стул и сказала: «Леди Арден, к вам пришел ваш сын». Она лишь вздохнула и отвернулась. Тогда он говорит: «Мама, это я, Кит». Он взял ее за руку, стал целовать. Тут леди Арден открыла глаза и сначала молча смотрела на него. Потом выкрикнула его имя и принялась порывисто его целовать. Она плакала и смеялась одновременно. Целовала его руку, потом лицо. Через пару минут я попросила его уйти. Когда мы уходили, леди Арден стало значительно лучше. Честное слово, она целовала его так, будто это не сын, а любовник. Где-то через час приехал ее муж, так его она встретила куда прохладнее.

* * *

Через три недели Селия почти выздоровела, однако отпускать ее из больницы врачи не торопились. Доктор Пиблз – ее лечащий врач – весьма суровым тоном заявил ей:

– Я вас не выписываю, поскольку не верю вашим обещаниям. Оказавшись дома, вы снова станете курить, а то и отправитесь на охоту.

Селия все еще очень быстро утомлялась, но ей разрешили читать и видеться с посетителями, поток которых за все дни ее пребывания в больнице так и не стал меньше.

Врачи, конечно же, утверждали, что ее вылечил пенициллин. Селия с ними не спорила. Она знала: ее вылечило появление Кита. Перелом наступил в тот момент, когда она увидела его любящее, охваченное страхом лицо, когда он нежно протянул к ней руку. Вот тогда ей по-настоящему стало лучше. Она должна жить. Ей никак нельзя умирать, особенно теперь, когда она хочет наслаждаться счастьем воссоединения с Китом.

* * *

Поначалу ее беседы с Китом были недолгими. Любое напряжение сил сразу вызывало у Селии кашель. Кит регулярно приезжал в больницу. Десятиминутные визиты он переносил достаточно легко, но затем, когда к Селии стали возвращаться силы, вдруг появилась прежняя враждебность по отношению к ней. И она это чувствовала, невзирая на все его усилия скрыть свое истинное состояние.

– Кит, нам нужно поговорить, – сказала Селия в один из дней.

– Мы этим занимаемся постоянно, – с наигранной небрежностью ответил Кит, вертя на пальце перстень с печаткой – явный признак того, что серьезный разговор его пугает.

– Я имела в виду не болтовню о разных пустяках.

– Мама…

– Нет, Кит. Мы должны поговорить.

– Я бы предпочел не…

– Что бы ты предпочел?

– Не обсуждать это.

– Что именно?

– Твое… То, что ты сделала.

– Ты хотел сказать, мое замужество?

– В общем, да. Думаю, нам лучше не трогать эту тему. Я рад, что мы с тобой снова друзья. Но я никак не могу… Понимаешь, не могу принять твой брак с ним. Не могу, и все тут. Так зачем нам об этом говорить?

– Я думаю, нам все же стоит об этом поговорить, – возразила Селия.

– А я так не думаю. Для меня эта тема и сейчас остается очень болезненной.

– Ты считаешь, что я предала твоего отца?

– Да, – не задумываясь ответил Кит. – Их обоих. Это было… если не предательство, то вероломство.

Некоторое время Селия молчала.

– Себастьян меня простил.

– Знаю. Мне это непонятно.

– Кит, не упрямься и позволь мне объясниться. Пожалуйста…

Он встал и, похоже, собирался уйти, однако потом резко сел:

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза