Читаем Соблазны бытия полностью

Это ей удавалось плохо. Можно сказать, почти не удавалось, Барти было тяжело находиться рядом с Чарли. Было тяжело заниматься с ним сексом. Она старалась, подлаживалась, делала вид, добросовестно пытаясь почувствовать хоть какое-то удовольствие, хоть как-то ответить на его ласки. Очень часто эти попытки давали обратный результат. Барти захлестывал поток мысленных картин, напоминавших виденный-перевиденный фильм: вот она узнает о его истинном происхождении… вот она слушает его сбивчивые объяснения… а вот они ссорятся.

Бо́льшую часть времени Барти находилась в мрачном расположении духа: подавленная, неспособная погасить внутреннюю неприязнь к Чарли. Но ее буквально добивало, что Чарли никак не мог понять, чем все это вызвано.

Возможно, она скверно играла свою роль, однако играть по-другому не могла. В основном этот театр предназначался для Дженны и Кэти. На понимание Чарли она уже не рассчитывала.

За раздумьями Барти не заметила, как подошел поезд и откуда-то появилась раскрасневшаяся Дженна.

– Привет, мама! – Она обняла Барти. – Чувствую, ты меня уже давно ждешь.

– Ты же знаешь: я всегда ужасно боюсь опоздать. Дорогая, как у тебя дела? Выглядишь ты просто фантастически.

– У меня все прекрасно. С учебой – полный порядок. Мне там очень нравится. Правда, я жутко скучаю по тебе… Да и по Чарли. Но там так здорово. Я постоянно занимаюсь спортом. И девчонки попались хорошие.

– А как Кэти?

– Ей тоже нравится.

Обычно Дженна очень охотно и подробно рассказывала о Кэти. Неужели они поссорились?

– Пожалуй, мы с тобой сейчас возьмем такси и поедем прямо в аэропорт. Зачем дергать Кларка?

– Да. Я согласна. Во сколько мы вылетаем?

– В четыре.

– Есть какие-нибудь новости о Селии?

– Нет, пока никаких. Ты понимаешь: это может означать что угодно.

– Понимаю.

* * *

Такси везло их по Манхэттену. Дженна смотрела в окно и иногда улыбалась матери. Она была молчаливее обычного. Наверное, у них с Кэти все-таки что-то произошло.

– У тебя ничего не случилось? – осторожно спросила Барти.

– Ничего. Все в полнейшем порядке. Мама, не поднимай шума.

Рано или поздно она сама расскажет. А пока придется ждать. Характером Дженна все больше походила на Лоренса, становясь себе на уме и не допуская никакого вмешательства в свой мир.

Рейс отложили на час. Барти и Дженна, расположившись в зале ожидания для пассажиров первого класса, заказали кофе и сэндвичи. В ожидании заказа обе листали журналы.

– А приятно снова оказаться вдвоем. Правда? – бросила пробный шар Барти.

– Да, – ответила Дженна. – Но я не хочу, чтобы мы снова были только вдвоем. Мне очень нравится Чарли.

«Что ж, мой театр вполне оправдан», – подумала Барти.

– Миссис Паттерсон, просим вас подойти к стойке регистрации, – послышалось из динамика у них над головой. – Миссис Чарльз Паттерсон, вылетающая в Лондон самолетом компании «Пан-Америкен», рейс ноль семь… Миссис Паттерсон, просим подойти к стойке регистрации.

– Боже мой! – воскликнула Барти.

Она схватила руку Дженны и встала. Ее сердце похолодело от ужаса.

– Наверное, это связано с Селией. Должно быть… она умерла.

<p>Глава 25</p>

– Дорогой! Больше не надо цветов! Ты меня балуешь. Какие замечательные розы! Белые, красные. Банни, тебя не затруднит поставить их в воду? По-моему, тебе стоит немного прогуляться. Смотрю, ты совсем бледный, да и вид у тебя усталый. Подойди, поцелуй меня. Мы скоро увидимся. Можешь не торопиться. Я в превосходном состоянии. Кстати, почему бы тебе не съездить в свой клуб? Там бы и пообедал… Прошу тебя, будь осторожен. Ты чуть поднос не своротил. Увы, моя палата вмещает лишь одного посетителя.

– Согласен, – сказал явно обрадованный лорд Арден.

– Вы ничуть не мешаете, останьтесь, – без особого энтузиазма предложил Кит.

– Кит, не говори глупостей. Банни просидел здесь не один час. Ему обязательно нужно сделать перерыв. Правда, Банни?

– Наверное. Но я обязательно вернусь.

– Можешь не спешить. Ранним вечером меня навестят девочки, а потом я вконец устану и буду спать. Кит, садись и угомони свои руки. Веди себя прилично. Сестра, проводите моего мужа, а потом, прошу вас, принесите моему сыну чашку чая. Заранее благодарю.

Лорд Арден покорно удалился. Селия хмуро посмотрела ему вслед:

– Он стал меня раздражать. Сидит сиднем. Ни новостей не расскажет, ничего. Настоящее изваяние.

– Мама, я уже и забыл, что у тебя дрянной характер, – сказал Кит.

– Ничего подобного. У меня вполне сносный характер. Мне нужны развлечения, а не смертная тоска… Дорогой, как я рада, что ты снова рядом. Я так ужасно по тебе скучала.

– И я тоже рад.

Кит неловко улыбнулся. Он вообще неловко чувствовал себя в присутствии матери и не мог привыкнуть, что они снова вместе. Сначала его упорное нежелание встречаться с ней, полный разрыв. Потом внезапная новость, что его мать при смерти. Все это всколыхнуло душу Кита. Он до сих пор не мог прийти в себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза