Читаем Соблазны бытия полностью

Потом они оба провожали ее до такси. Зрелище было дурацкое. Джорди открыл ей дверцу. Иззи стояла так, будто Адель приехала к ним в гости и они славно провели время. Оба спрашивали, как она себя чувствует. Адель не удостоила их ответом. В отель она вернулась, чувствуя себя вполне нормально, если не считать легкой взбудораженности, вызванной увиденным. Войдя в номер, Адель заказала себе клубный сэндвич и бутылку вина. Пока ждала заказ, анализировала случившееся.

Она по-прежнему не чувствовала боли. Она могла думать о случившемся спокойно и почти бесстрастно. Адель обдумывала свои дальнейшие шаги: как скоро она подаст на развод с Джорди и как объяснит свой шаг Нони.

Потом она приняла ванну и села перед зеркалом, придирчиво разглядывая себя и спрашивая, насколько старой она выглядит. Она сравнивала свое изможденное, морщинистое лицо с молодым лицом Иззи. Адель сейчас интересовало, можно ли по ее внешнему виду определить, что в ее жизни что-то случилось? Производит ли она впечатление брошенной жены и неудачницы?

И вот тогда ей стало больно. Временами боль становилась настолько сильной, что Адель едва могла дышать. Жуткая, слепящая боль, порожденная предательством Иззи и Джорди. Испытанное унижение вдруг показалось необычайно глубоким и страшным. Сумеет ли она снова посмотреть в лицо миру? Надо сделать так, чтобы никто ничего не узнал. Никто не должен знать, что еще один мужчина, которого она любила, оставил ее ради другой женщины. Она должна найти силы и жить дальше, храня свою страшную тайну, о которой – никогда и никому ни слова.

* * *

– Дорогая, я никому не скажу. Никогда! Клянусь! Адель, прошу тебя, не бойся. Никто об этом не узнает.

Венеция сидела на кровати сестры, держа ее в своих объятиях. Она приехала за Аделью в аэропорт, привезла домой, после чего отправила Клио вместе с нянькой временно пожить у себя на Беркли-сквер. Обеим было сказано, что Адель чем-то отравилась в Нью-Йорке и ей необходим постельный режим и полный покой на несколько дней.

Нет, ее сестре потребуется гораздо больше времени, чтобы прийти в себя после того, чем она «отравилась» по другую сторону Атлантики. От эйфории, в какой Адель пребывала еще неделю назад, не осталось и следа. Теперь на сестру было страшно смотреть: тощая, трясущаяся, с почерневшим лицом. В каждом произнесенном ею слове слышались боль и унижение. Как она переживет все это? Как?

Венеция шептала Адели ласковые слова, пытаясь утешить, а внутри ее самой поднималась волна злости. Она злилась не только на Джорди, но и на Иззи. Как они посмели нанести Адели – хрупкой, беззащитной Адели – такой чудовищный удар? Адели, искренне любившей их обоих? Если бы сейчас они появились здесь, Венеция была готова их убить.

<p>Глава 24</p>

Охотничьи угодья встретили Селию холодом. Ледяным, пробирающим до костей. Окружающий мир состоял из оттенков серого. Все остальные краски исчезли. Дождь прекратился, однако воздух был густо насыщен сыростью, и она гасила звуки. Проходя сквозь ее завесу, и лай собак, и редкие крики загонщиков становились приглушенными, почти призрачными. За завтраком Селия объявила, что готова провести на охоте целый день. Но сейчас она усиленно боролась с искушением вернуться в замок Гленворт. Она старалась не думать о пылающих каминах, мягких диванах, подносах с напитками и пачками сигарет и потрескивании в трубах центрального отопления. Центральное отопление было установлено еще первой женой лорда Ардена, причем только в комнатах нижнего этажа, и вносило свою скромную лепту в обогрев замка.

Однако вернуться в замок означало признать свое поражение, о чем Селия не желала даже думать. Банни советовал ей не приезжать, предупреждал, что сырой воздух лишь усугубит кашель, одолевавший ее в последнее время. Селия рассмеялась в телефонную трубку, назвала мужа дряхлой старухой и сказала, что обязательно приедет, поскольку ей хочется поразвлечься. Так оно и было. Поначалу. В охотничьей компании Селия была единственной женщиной. Удача улыбнулась ей, а старое верное отцовское ружье фирмы «Парди» позволило добыть несколько штук пернатой дичи.

Лорд Арден посетовал было, что стрелять из столь древнего ружья небезопасно.

– В крепких руках любое ружье безопасно, – парировала Селия.

Вообще-то, это был удар ниже пояса. Напоминание лорду Ардену, что он стал все чаще промахиваться и вместо птиц попадать совсем по иным целям. Не страшно, когда этими целями оказывались деревья. Но однажды, трагически промазав, он застрелил собаку, а в другой раз пуля и вовсе угодила в загонщика. Эту историю Банни обычно рассказывал после третьей рюмки портвейна, преподнося ее как легкий курьез. На его счастье, пуля задела лишь мягкие ткани.

– Когда такое впервые случилось с моим отцом, моя мать категорически запретила ему стрелять.

– Дорогая, я не оспариваю мудрость твоей матери, но я вовсе не собираюсь отказываться от охоты. Отчасти тот малый сам виноват, а я так люблю охотиться.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза