"Then we shall do it together." | - Тогда давайте сделаем это вместе. |
"But surely he would hear us." | - Но он услышит нас! |
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. | - Нет. Бэрримор туговат на ухо, и, во всяком случае, надо рискнуть. |
We'll sit up in my room to-night and wait until he passes." | Давайте ждать его у меня в комнате. |
Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. | Сэр Г енри с удовольствием потер руки, видимо, радуясь малейшей возможности внести какое-то разнообразие в монотонное течение жизни, которую ему приходится вести здесь. |
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. | Баронет уже успел снестись с архитектором, подготовлявшим для сэра Чарльза планы перестройки, и пригласил подрядчика из Лондона, так что в скором времени здесь надо ждать больших перемен. |
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. | Из Плимута приехали декораторы и меблировщики. Судя по всему, наш друг размахнулся очень широко и не пожалеет ни трудов, ни денег, чтобы восстановить былое величие своего рода. |
When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. | Когда дом будет заново отделан и обставлен, для полного завершения картины баронету потребуется только жена. |
Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. | Между нами говоря, есть все основания предполагать, что за этим дело не станет, ибо он так увлечен своей очаровательной соседкой, мисс Стэплтон, что дальше идти некуда. |
And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. | Однако роман протекает не так гладко, как следовало бы ожидать при данных обстоятельствах. |
To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. | Сегодня, например, на его поверхности появилась маленькая рябь, очень удивившая и расстроившая нашего друга. |
After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. | После разговора о Бэрриморе сэр Генри надел шляпу и собрался идти куда-то. |
As a matter of course I did the same. | Я, разумеется, сделал то же самое. |
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way. | - Вы со мной, Уотсон? - спросил он, как-то странно посмотрев на меня. |
"That depends on whether you are going on the moor," said I. | - Это зависит от того, куда вы идете. Если на болота, то да, - ответил я. |
"Yes, I am." | - На болота. |
"Well, you know what my instructions are. | - Вы же знаете, какие мне даны распоряжения. |