Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. | Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно. |
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. | Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся. |
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. | Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты. |
I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. | Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях. |
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. | Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого. |
Chapter 9 - Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR Baskerville Hall, Oct. 15th. | Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА |
MY DEAR HOLMES: | Дорогой Холмс! |
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. | Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим. |
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. | Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас. |
Things have taken a turn which I could not have anticipated. | Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот. |
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. | За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой -стала еще сложнее. |
But I will tell you all and you shall judge for yourself. | Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами. |
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before. | На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор. |
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house - it commands the nearest outlook on to the moor. | Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота. |
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. | В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно. |