I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." | Я не хочу мешать вам, но Холмс не велел оставлять вас одного, особенно на болотах. Вы сами это слышали. |
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. | Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу. |
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. | - Дорогой друг, - сказал он, - несмотря на всю свою дальновидность, Холмс не мог предугадать во всех подробностях, как сложится моя жизнь здесь. |
You understand me? | Вы меня понимаете? |
I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. | Уж кому другому, а вам-то наверняка не захочется мешать мне. |
I must go out alone." | Нет, пустите меня одного. |
It put me in a most awkward position. | Посудите сами, каково было мое положение. |
I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. | Я растерялся, не зная, что сказать, как поступить, а тем временем сэр Генри взял свою палку и ушел. |
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. | Но стоило мне только немного поразмыслить, и меня начала мучить совесть - зачем я позволил ему уйти из-под моего наблюдения! |
I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. | А что, если, вернувшись в Лондон, я должен буду признаться вам, что мое попустительство довело нас до беды? |
I assure you my cheeks flushed at the very thought. | Меня бросило в жар при одной мысли об этом. |
It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. | Еще не поздно, его можно догнать. И я сразу же отправился к Меррипит-хаус. |
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. | Я быстро шагал по дороге, не видя сэра Г енри, и через несколько минут подошел к тому месту, где начинается тропинка, уводящая в глубь болот. |
There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view - the same hill which is cut into the dark quarry. | Тут меня взяло сомнение в правильности выбранного пути, и я поднялся на холм, с которого открывается широкий вид на болота, -тот самый холм, где была когда-то каменоломня. |
Thence I saw him at once. | Оттуда я сразу увидел баронета. |
He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. | Он шагал по тропинке примерно на расстоянии четверти мили от меня, а рядом с ним шла женщина - не кто иная, как мисс Стэплтон. |
It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. | Было ясно, что эти двое давно обо всем договорились и что сегодняшняя встреча не случайна. |