What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. | Я не мог понять, что все это значит, но, по-видимому, Стэплтон в чем-то обвинял сэра Г енри, а тот оправдывался и мало-помалу начинал выходить из себя. |
The lady stood by in haughty silence. | Девушка стояла рядом, храня высокомерное молчание. |
Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. | Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив нерешительный взгляд на сэра Г енри, пошла следом за братом. |
The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. | Порывистые жесты натуралиста свидетельствовали о том, что его гнев пал и на девушку. |
The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. | Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову и медленно зашагал в обратный путь. Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга. |
I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. | Мне не оставалось ничего другого, как сбежать с холма и встретить баронета внизу. |
His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. | Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены - человек явно не знал, что делать, как поступить. |
"Halloa, Watson! | - Хелло, Уотсон! |
Where have you dropped from?" said he. | Откуда вас принесло? |
"You don't mean to say that you came after me in spite of all?" | Неужели вы все-таки пошли следом за мной? |
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. | Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий. |
For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. | Сэр Генри сверкнул на меня глазами, но моя откровенность обезоружила его, и он рассмеялся, правда невесело: |
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing - and a mighty poor wooing at that! | - Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное. |
Where had you engaged a seat?" | Где вы забронировали себе место? |
"I was on that hill." | - Вон на том холме. |
"Quite in the back row, eh? | - Значит, на галерке. |
But her brother was well up to the front. | А ее братец устроился в первых рядах. |
Did you see him come out on us?" | Вы видели, как он на нас налетел? |