You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. | Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий. |
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. | Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты. |
I rose, opened my door, and peeped out. | Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор. |
A long black shadow was trailing down the corridor. | По нему скользила чья-то длинная черная тень. |
It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. | Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке. |
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. | Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком. |
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. | Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор. |
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. | Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное. |
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. | Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл. |
I waited until he had passed out of sight and then I followed him. | Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним. |
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. | Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда. |
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. | Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным. |
The light shone steadily as if he were standing motionless. | Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось. |
I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. | Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь. |
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. | Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу. |
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. | Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот. |
For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. | Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу. |
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. | Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги. |