It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. | Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот. |
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. | Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал. |
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. | Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь любовная интрижка? |
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. | Тогда все станет понятным - и осторожность, с какой он действовал, и страдания его жены. |
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. | У человека с его внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь деревенской девушки, так что это предположение небезосновательно. |
That opening of the door whlch I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. | Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание. |
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. | Такие мысли занимали меня все следующее утро. В дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам. |
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. | Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь, пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными. |
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. | После завтрака мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все. |
He was less surprised than I had expected. | Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно. |
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. | - Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним, - сказал он. |
"Two or three times I have heard hls steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." | - Я несколько раз слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы. |
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. | - Может быть, он каждую ночь ходит к тому окну? |
"Perhaps he does. | - Может быть. |
If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after. | А если так, надо его выследить и посмотреть, чем он там занимается. |
I wonder what your friend Holmes would do if he were here." | Интересно, как бы поступил в таком случае ваш друг Холмс? |
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. | - Уверен, что он сделал бы то же самое, - сказал я. |
"He would follow Barrymore and see what he did." | - Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось. |